< اول قرنتیان 1 >
پولس به اراده خدا رسول خوانده شده عیسی مسیح و سوستانیس برادر، | ۱ 1 |
ଯାୱନ୍ତଃ ପୱିତ୍ରା ଲୋକାଃ ସ୍ୱେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଞ୍ଚ ୱସତିସ୍ଥାନେଷ୍ୱସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତେ ତୈଃ ସହାହୂତାନାଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନା ପୱିତ୍ରୀକୃତାନାଂ ଲୋକାନାଂ ଯ ଈଶ୍ୱରୀଯଧର୍ମ୍ମସମାଜଃ କରିନ୍ଥନଗରେ ୱିଦ୍ୟତେ
به کلیسای خدا که در قرنتس است، ازمقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شدهاند، با همه کسانی که در هرجا نام خداوند ماعیسی مسیح را میخوانند که (خداوند) ما و(خداوند) ایشان است. | ۲ 2 |
ତଂ ପ୍ରତୀଶ୍ୱରସ୍ୟେଚ୍ଛଯାହୂତୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପ୍ରେରିତଃ ପୌଲଃ ସୋସ୍ଥିନିନାମା ଭ୍ରାତା ଚ ପତ୍ରଂ ଲିଖତି|
فیض و سلامتی ازجانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شماباد. | ۳ 3 |
ଅସ୍ମାକଂ ପିତ୍ରେଶ୍ୱରେଣ ପ୍ରଭୁନା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଚ ପ୍ରସାଦଃ ଶାନ୍ତିଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦୀଯତାଂ|
خدای خود را پیوسته شکر میکنم درباره شما برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است، | ۴ 4 |
ଈଶ୍ୱରୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରସାଦଂ ପ୍ରକାଶିତୱାନ୍, ତସ୍ମାଦହଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ସର୍ୱ୍ୱଦା ମଦୀଯେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି|
زیرا شما از هرچیز دروی دولتمند شدهاید، در هر کلام و در هرمعرفت. | ۵ 5 |
ଖ୍ରୀଷ୍ଟସମ୍ବନ୍ଧୀଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ସପ୍ରମାଣମ୍ ଅଭୱତ୍
چنانکه شهادت مسیح در شما استوارگردید، | ۶ 6 |
ତେନ ଯୂଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୱିଧୱକ୍ତୃତାଜ୍ଞାନାଦୀନି ସର୍ୱ୍ୱଧନାନି ଲବ୍ଧୱନ୍ତଃ|
بحدی که در هیچ بخشش ناقص نیستیدو منتظر مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح میباشید. | ۷ 7 |
ତତୋଽସ୍ମତ୍ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପୁନରାଗମନଂ ପ୍ରତୀକ୍ଷମାଣାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କସ୍ୟାପି ୱରସ୍ୟାଭାୱୋ ନ ଭୱତି|
که او نیز شما را تا آخر استوار خواهدفرمود تا در روز خداوند ما عیسی مسیح بیملامت باشید. | ۸ 8 |
ଅପରମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦିୱସେ ଯୂଯଂ ଯନ୍ନିର୍ଦ୍ଦୋଷା ଭୱେତ ତଦର୍ଥଂ ସଏୱ ଯାୱଦନ୍ତଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସୁସ୍ଥିରାନ୍ କରିଷ୍ୟତି|
امین است خدایی که شما را به شراکت پسر خود عیسی مسیح خداوند ماخوانده است. | ۹ 9 |
ଯ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱପୁତ୍ରସ୍ୟାସ୍ମତ୍ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାଂଶିନଃ କର୍ତ୍ତୁଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଆହୂତୱାନ୍ ସ ୱିଶ୍ୱସନୀଯଃ|
لکنای برادران از شما استدعا دارم به نام خداوند ما عیسی مسیح که همه یک سخن گوییدو شقاق در میان شما نباشد، بلکه در یک فکر ویک رای کامل شوید. | ۱۰ 10 |
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିନଯେଽହଂ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିରେକରୂପାଣି ୱାକ୍ୟାନି କଥ୍ୟନ୍ତାଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଭିନ୍ନସଙ୍ଘାତା ନ ଭୱନ୍ତୁ ମନୋୱିଚାରଯୋରୈକ୍ୟେନ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସିଦ୍ଧତ୍ୱଂ ଭୱତୁ|
زیرا کهای برادران من، از اهل خانه خلوئی درباره شما خبر به من رسیدکه نزاعها در میان شما پیدا شده است. | ۱۱ 11 |
ହେ ମମ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ୱିୱାଦା ଜାତା ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାମହଂ କ୍ଲୋଯ୍ୟାଃ ପରିଜନୈ ର୍ଜ୍ଞାପିତଃ|
غرض اینکه هریکی از شما میگوید که من از پولس هستم، و من از اپلس، و من از کیفا، و من از مسیح. | ۱۲ 12 |
ମମାଭିପ୍ରେତମିଦଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଶ୍ଚିତ୍ କଶ୍ଚିଦ୍ ୱଦତି ପୌଲସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋଽହମ୍ ଆପଲ୍ଲୋଃ ଶିଷ୍ୟୋଽହଂ କୈଫାଃ ଶିଷ୍ୟୋଽହଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋଽହମିତି ଚ|
آیا مسیح منقسم شد؟ یا پولس در راه شمامصلوب گردید؟ یا به نام پولس تعمید یافتید؟ | ۱۳ 13 |
ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ କିଂ ୱିଭେଦଃ କୃତଃ? ପୌଲଃ କିଂ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ କ୍ରୁଶେ ହତଃ? ପୌଲସ୍ୟ ନାମ୍ନା ୱା ଯୂଯଂ କିଂ ମଜ୍ଜିତାଃ?
خدا را شکر میکنم که هیچیکی از شما راتعمید ندادم جز کرسپس و قایوس، | ۱۴ 14 |
କ୍ରିଷ୍ପଗାଯୌ ୱିନା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେଽନ୍ୟଃ କୋଽପି ମଯା ନ ମଜ୍ଜିତ ଇତି ହେତୋରହମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି|
که مباداکسی گوید که به نام خود تعمید دادم. | ۱۵ 15 |
ଏତେନ ମମ ନାମ୍ନା ମାନୱା ମଯା ମଜ୍ଜିତା ଇତି ୱକ୍ତୁଂ କେନାପି ନ ଶକ୍ୟତେ|
وخاندان استیفان را نیز تعمید دادم و دیگر یادندارم که کسی را تعمید داده باشم. | ۱۶ 16 |
ଅପରଂ ସ୍ତିଫାନସ୍ୟ ପରିଜନା ମଯା ମଜ୍ଜିତାସ୍ତଦନ୍ୟଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଯନ୍ମଯା ମଜ୍ଜିତସ୍ତଦହଂ ନ ୱେଦ୍ମି|
زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم بلکه تا بشارت رسانم، نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود. | ۱۷ 17 |
ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନାହଂ ମଜ୍ଜନାର୍ଥଂ ନ ପ୍ରେରିତଃ କିନ୍ତୁ ସୁସଂୱାଦସ୍ୟ ପ୍ରଚାରାର୍ଥମେୱ; ସୋଽପି ୱାକ୍ପଟୁତଯା ମଯା ନ ପ୍ରଚାରିତୱ୍ୟଃ, ଯତସ୍ତଥା ପ୍ରଚାରିତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ କ୍ରୁଶେ ମୃତ୍ୟୁଃ ଫଲହୀନୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست. | ۱۸ 18 |
ଯତୋ ହେତୋ ର୍ୟେ ୱିନଶ୍ୟନ୍ତି ତେ ତାଂ କ୍ରୁଶସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରଲାପମିୱ ମନ୍ୟନ୍ତେ କିଞ୍ଚ ପରିତ୍ରାଣଂ ଲଭମାନେଷ୍ୱସ୍ମାସୁ ସା ଈଶ୍ୱରୀଯଶକ୍ତିସ୍ୱରୂପା|
زیرا مکتوب است: «حکمت حکما را باطل سازم و فهم فهیمان را نابود گردانم.» | ۱۹ 19 |
ତସ୍ମାଦିତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଜ୍ଞାନୱତାନ୍ତୁ ଯତ୍ ଜ୍ଞାନଂ ତନ୍ମଯା ନାଶଯିଷ୍ୟତେ| ୱିଲୋପଯିଷ୍ୟତେ ତଦ୍ୱଦ୍ ବୁଦ୍ଧି ର୍ବଦ୍ଧିମତାଂ ମଯା||
کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحث این دنیا؟ مگرخدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟ (aiōn ) | ۲۰ 20 |
ଜ୍ଞାନୀ କୁତ୍ର? ଶାସ୍ତ୍ରୀ ୱା କୁତ୍ର? ଇହଲୋକସ୍ୟ ୱିଚାରତତ୍ପରୋ ୱା କୁତ୍ର? ଇହଲୋକସ୍ୟ ଜ୍ଞାନଂ କିମୀଶ୍ୱରେଣ ମୋହୀକୃତଂ ନହି? (aiōn )
زیرا که چون برحسب حکمت خدا، جهان ازحکمت خود به معرفت خدا نرسید، خدا بدین رضا داد که بوسیله جهالت موعظه، ایمانداران رانجاتبخشد. | ۲۱ 21 |
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଜ୍ଞାନାଦ୍ ଇହଲୋକସ୍ୟ ମାନୱାଃ ସ୍ୱଜ୍ଞାନେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ତତ୍ତ୍ୱବୋଧଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ପ୍ରଚାରରୂପିଣା ପ୍ରଲାପେନ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପରିତ୍ରାତୁଂ ରୋଚିତୱାନ୍|
چونکه یهود آیتی میخواهند ویونانیان طالب حکمت هستند. | ۲۲ 22 |
ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଲକ୍ଷଣାନି ଦିଦୃକ୍ଷନ୍ତି ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାସ୍ତୁ ୱିଦ୍ୟାଂ ମୃଗଯନ୍ତେ,
لکن ما به مسیح مصلوب وعظ میکنیم که یهود را لغزش و امت هارا جهالت است. | ۲۳ 23 |
ୱଯଞ୍ଚ କ୍ରୁଶେ ହତଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ପ୍ରଚାରଯାମଃ| ତସ୍ୟ ପ୍ରଚାରୋ ଯିହୂଦୀଯୈ ର୍ୱିଘ୍ନ ଇୱ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯୈଶ୍ଚ ପ୍ରଲାପ ଇୱ ମନ୍ୟତେ,
لکن دعوتشدگان را خواه یهود و خواه یونانی مسیح قوت خدا و حکمت خدا است. | ۲۴ 24 |
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଞ୍ଚ ମଧ୍ୟେ ଯେ ଆହୂତାସ୍ତେଷୁ ସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱରୀଯଶକ୍ତିରିୱେଶ୍ୱରୀଯଜ୍ଞାନମିୱ ଚ ପ୍ରକାଶତେ|
زیرا که جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر. | ۲۵ 25 |
ଯତ ଈଶ୍ୱରେ ଯଃ ପ୍ରଲାପ ଆରୋପ୍ୟତେ ସ ମାନୱାତିରିକ୍ତଂ ଜ୍ଞାନମେୱ ଯଚ୍ଚ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟମ୍ ଈଶ୍ୱର ଆରୋପ୍ୟତେ ତତ୍ ମାନୱାତିରିକ୍ତଂ ବଲମେୱ|
زیراای برادران دعوت خود را ملاحظه نمایید که بسیاری بحسب جسم حکیم نیستند وبسیاری توانا نی و بسیاری شریف نی. | ۲۶ 26 |
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଆହୂତଯୁଷ୍ମଦ୍ଗଣୋ ଯଷ୍ମାଭିରାଲୋକ୍ୟତାଂ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ସାଂସାରିକଜ୍ଞାନେନ ଜ୍ଞାନୱନ୍ତଃ ପରାକ୍ରମିଣୋ ୱା କୁଲୀନା ୱା ବହୱୋ ନ ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ|
بلکه خدا جهال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازدو خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسواسازد، | ۲۷ 27 |
ଯତ ଈଶ୍ୱରୋ ଜ୍ଞାନୱତସ୍ତ୍ରପଯିତୁଂ ମୂର୍ଖଲୋକାନ୍ ରୋଚିତୱାନ୍ ବଲାନି ଚ ତ୍ରପଯିତୁମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଦୁର୍ବ୍ବଲାନ୍ ରୋଚିତୱାନ୍|
و خسیسان دنیا و محقران را خدابرگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند. | ۲۸ 28 |
ତଥା ୱର୍ତ୍ତମାନଲୋକାନ୍ ସଂସ୍ଥିତିଭ୍ରଷ୍ଟାନ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଜଗତୋଽପକୃଷ୍ଟାନ୍ ହେଯାନ୍ ଅୱର୍ତ୍ତମାନାଂଶ୍ଚାଭିରୋଚିତୱାନ୍|
تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند. | ۲۹ 29 |
ତତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ କେନାପ୍ୟାତ୍ମଶ୍ଲାଘା ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟା|
لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدابرای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا. | ۳۰ 30 |
ଯୂଯଞ୍ଚ ତସ୍ମାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ସଂସ୍ଥିତିଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ ସ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଜ୍ଞାନଂ ପୁଣ୍ୟଂ ପୱିତ୍ରତ୍ୱଂ ମୁକ୍ତିଶ୍ଚ ଜାତା|
تا چنانکه مکتوب است هرکه فخر کنددر خداوند فخر نماید. | ۳۱ 31 |
ଅତଏୱ ଯଦ୍ୱଦ୍ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତଦ୍ୱତ୍, ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଶ୍ଲାଘମାନଃ ସ୍ୟାତ୍ ଶ୍ଲାଘତାଂ ପ୍ରଭୁନା ସ ହି|