< ଜହନ୍ 19 >
1 ତା ପାଚେ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି କର୍ଡା ଟ୍ରାକି କିତାନ୍ ।
൧അനന്തരം പീലാത്തോസ് യേശുവിനെ കൊണ്ടുപോയി ചാട്ടകൊണ്ട് അടിപ്പിച്ചു.
2 ଆରେ, ମେଲ୍ୟାର୍ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି ତା କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନିଂ କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍;
൨പടയാളികൾ മുള്ളുകൊണ്ട് ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ച് ധൂമ്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു.
3 ହେୱାର୍ ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା, ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମାନା” ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ଼୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
൩അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്ന്: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പറഞ്ഞ് അവരുടെ കൈകൾകൊണ്ട് അവനെ അടിച്ചു.
4 ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ଆପେଂ ଜେ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ଦସ୍ ପାୟା ଆଉପା,” ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଦେର୍, “ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମି ତାକେ ହପ୍ଚି ତାତ୍ପ୍ନା ।”
൪പീലാത്തോസ് പിന്നെയും പുറത്തു വന്നു: ഞാൻ അവനിൽ ഒരു കുറ്റവും കാണുന്നില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന് അവനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇതാ, പുറത്തു കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
5 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ଆରି କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପିସ୍ ବାର୍ତ ୱାତାନ୍ । ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇୱାନ୍ “ହେ ମାନାୟ୍!”
൫അങ്ങനെ യേശു മുൾക്കിരീടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും ധരിച്ചു പുറത്തു വന്നു. പീലാത്തോസ് അവരോട്: ആ മനുഷ്യൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
6 ହେବେଣ୍ଡାଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆରି ମନ୍ଦିର୍ କାନାକାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍, କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।” ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନିଂ ଅଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ଦସ୍ ପାୟା ଆଉପା ।”
൬മുഖ്യപുരോഹിതന്മാരും ചേവകരും അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക, അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക! എന്നു ആർത്തുവിളിച്ചു. പീലാത്തോസ് അവരോട്: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുപോയി ക്രൂശിപ്പിൻ: ഞാനോ അവനിൽ കുറ്റം കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
7 ଜିହୁଦିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ମାଦାଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ବିଦି ମାନାନ୍ ଆରି ହେ ରିତି ହୁକେ ହେୱାନ୍ ହାନି ଲଡ଼ା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍ନା ।”
൭യെഹൂദന്മാർ അവനോട്: ഞങ്ങൾക്കു ഒരു ന്യായപ്രമാണം ഉണ്ട്; അവൻ തന്നെത്താൻ ദൈവപുത്രൻ ആക്കിയതുകൊണ്ട് ആ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം അവൻ മരിക്കണ്ടതാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
8 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଇ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଆଦିକ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାନ୍;
൮ഈ പ്രസ്താവന കേട്ടപ്പോൾ പീലാത്തോസ് ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു,
9 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ ବାଙ୍ଗ୍ଲାତ ହଣ୍ଗିସ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାୟ୍ନା?” ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍ ।
൯അവൻ പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്ന്; ‘നീ എവിടെ നിന്നു ആകുന്നു’ എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു. യേശു അവനോട് മറുപടിയൊന്നും പറഞ്ഞില്ല.
10 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାତା ଇଞ୍ଜୁୟା? ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମା ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍ ଆରି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତେଦେଂ ମା ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍, ଇଦାଂ କି ଏନ୍ ପୁନୁୟା?”
൧൦അപ്പോൾ പീലാത്തോസ് അവനോട്: നീ എന്നോട് സംസാരിക്കുന്നില്ലയോ? എനിക്ക് നിന്നെ ക്രൂശിപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും, നിന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്
11 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହତ୍ୱାଦାଙ୍ଗ୍ ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ନା ବିରୁଦ୍ତ ନିନ୍ଦାଂ ଇନାକାପା ଆଦିକାର୍ ମାନ୍ୱାତାତ୍ମା, ଲାଗିଂ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାଙ୍ଗ୍ନା, ତା ପାପ୍ ଅଲପ୍ ।”
൧൧യേശു അവനോട്: ഉയരത്തിൽനിന്ന് നൽകപ്പെട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ എന്റെ മേൽ നിനക്ക് ഒരധികാരവും ഉണ്ടാകയില്ലായിരുന്നു; അതുകൊണ്ട് എന്നെ നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചവന് അധികം പാപം ഉണ്ട് എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
12 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦିର୍ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଜଦି ଏନ୍ ଇ ମାନାୟ୍ତିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାୟ୍, ତା ଆତିସ୍ ଏନ୍ ସମ୍ରାଟ୍ତିଂ ସାଙ୍ଗ ଆକାୟ୍; ଇନେର୍କି ଜାର୍ତିଂ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ କାଇସର୍ତିଂ ବିରୁତ୍ତାଂ କାତା ଇନାନ୍ ।”
൧൨ഈ വാക്കുനിമിത്തം പീലാത്തോസ് അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ ശ്രമിച്ചു. യെഹൂദന്മാരോ: നീ ഇവനെ വിട്ടയച്ചാൽ കൈസരുടെ സ്നേഹിതൻ അല്ല; തന്നെത്താൻ രാജാവാക്കുന്നവൻ എല്ലാം കൈസരോട് മത്സരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു ആർത്തു പറഞ്ഞു.
13 ପିଲାତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହପ୍ଚି ତାସି “କାଲ୍କୁମଣ୍ଡମ୍,” ଇନେରିଂ ଏବ୍ରି ବାସାତ “ଗବ୍ବତା,” ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍, ହେ ବିଚାର୍ କିନି ବାହାତ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
൧൩ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ പീലാത്തോസ് യേശുവിനെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു, ‘കല്ത്തളമെന്നും’ എബ്രായ ഭാഷയിൽ ‘ഗബ്ബഥാ’ എന്നും വിളിക്കപ്പെടുന്ന സ്ഥലത്തുള്ള ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു.
14 ହେ ଦିନ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁନି ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍, ଆରେ ହେୱାଡ଼ାଂ ବେସିଆଉତିସ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ସମୁ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ । ଆରେ, ପିଲାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ାଟ୍, ମି ରାଜା!”
൧൪അപ്പോൾ പെസഹയുടെ ഒരുക്കനാൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു. അവൻ യെഹൂദന്മാരോട്: “ഇതാ, നിങ്ങളുടെ രാജാവ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
15 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ କିର କିତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅହାଟ୍, ଅହାଟ୍, କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।” ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଆପ୍ ଇନାକା ମି ରାଜାଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ନାପ୍ କି? ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “କାଇସର୍ତିଂ ପିସ୍ତି ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରାଜା ଇନେର୍ ହିଲୁନ୍ ।”
൧൫അവരോ: അവനെ കൊണ്ടുപോക, അവനെ കൊണ്ടുപോക; അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക! എന്നു നിലവിളിച്ചു. നിങ്ങളുടെ രാജാവിനെ ഞാൻ ക്രൂശിക്കേണമോ എന്നു പീലാത്തോസ് അവരോട് ചോദിച്ചു; അതിന് മുഖ്യപുരോഹിതന്മാർ: ഞങ്ങൾക്കു കൈസരല്ലാതെ മറ്റൊരു രാജാവില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
16 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆତାନ୍ମା, ଇଦାଂ କାଜିଂ, ହେୱାନ୍ ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍ ଇଚାତାଂ ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍, ତା ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
൧൬അപ്പോൾ അവൻ യേശുവിനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന് അവർക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
17 ଆରେ, ଜିସୁ ନିଜେ କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଜି ନିନ୍ଦାଣ୍ ତର୍ନି ବାହାତ ହାଚାନ୍, “ଇମ୍ଣାକା ଏବ୍ରି ବାସାତାଂ ଗଲ୍ଗତା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍, ହେବେ ହସି ହାଚାର୍ ।”
൧൭അവർ യേശുവിനെ ഏറ്റുവാങ്ങി; അവൻ തന്നത്താൻ ക്രൂശിനെ ചുമന്നുകൊണ്ടു, എബ്രായ ഭാഷയിൽ ഗൊല്ഗോഥാ എന്നു പേരുള്ള തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തേയ്ക്ക് പോയി.
18 ହେବେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍ ଆରି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରିୟାରିଂ ଦୁପ୍ତାର୍, ରିକଣ୍ଡାଂ ରିକାରିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଦି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ।
൧൮അവിടെ അവർ അവനെയും അവനോടുകൂടെ വേറെ രണ്ടു ആളുകളെയും ഒരുവനെ അപ്പുറത്തും ഒരുവനെ ഇപ്പുറത്തും യേശുവിനെ നടുവിലുമായി ക്രൂശിച്ചു.
19 ଆରେ, ପିଲାତ ର ଦାବା କାଗଜ୍ ପା ଲେକିକିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ ଜପି ଡାଚ୍ଚାନ୍ । “ହେବେ ଲେକା ମାଚାତ୍, ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ।
൧൯പീലാത്തോസ് ഒരു മേലെഴുത്തും എഴുതി ക്രൂശിന്മേൽ പതിപ്പിച്ചു; അതിൽ: “നസറായനായ യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവ്” എന്നു എഴുതിയിരുന്നു.
20 ଜିହୁଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇ ଦାବା କାଗଜ୍ ପଡ଼ି କିତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେଦାଂ ଗାଡ଼୍ନି ଲାଗେ ମାଚାତ୍; ଆରେ, ହେ କାଗଜ୍ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍, ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ବାସାତ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
൨൦യേശുവിനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലം നഗരത്തിന് സമീപം ആകയാൽ അനേകം യെഹൂദന്മാർ ഈ മേലെഴുത്ത് വായിച്ചു. അത് എബ്രായ, റോമ, യവന ഭാഷകളിൽ എഴുതിയിരുന്നു.
21 ଲାଗିଂ ଜିହୁଦିର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପିଲାତଂ ଇଚାର୍, ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଲେକିକିୱାଦାଂ ଇଚିସ୍ ଆନ୍ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଇଦାଂ ଲେକିକିୟାଟ୍ ।”
൨൧ആകയാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ മുഖ്യപുരോഹിതന്മാർ പീലാത്തോസിനോട്: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവ് എന്നല്ല, ഞാൻ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവ് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു എന്നത്രേ എഴുതേണ്ടത് എന്നു പറഞ്ഞു.
22 ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆପେଂ ଇମ୍ଣାକା ଲେକିକିତାପ୍ନା, ଲେକିକିତାପ୍ନା ।”
൨൨അതിന് പീലാത്തോസ്: ഞാൻ എഴുതിയത് എഴുതി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
23 ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ଆଙ୍ଗି ଅଜ଼ି ଚାରି ବାଟା କିତାର୍, ୱିଜ଼ାକାର୍ ମେଲ୍ୟାର୍ କାଜିଂ ର ର ବାଟା, ଆରେ ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ତି ଆଙ୍ଗି ପା ଅତାର୍ । ହେ ଆଙ୍ଗି ଡ଼ଚିଆ ଆୱାଦାଂ ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ୱିଜ଼ୁ ଡ଼ଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
൨൩പടയാളികൾ യേശുവിനെ ക്രൂശിച്ചശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തു ഓരോ പടയാളിക്ക് ഓരോ പങ്കായിട്ട് നാല് പങ്കാക്കി; അങ്കിയും എടുത്തു; അങ്കിയോ തുന്നൽ ഇല്ലാതെ മേൽതൊട്ട് മുഴുവനും നെയ്തതായിരുന്നു.
24 ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ରକାନ୍ ଆରେ ରକାନିଂ ଇଚାର୍, “ଇଦାଂ ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚୁସ୍, ମାତର୍ ଇଦାଂ ଇନେର୍ତି ଆନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଦରମ୍ଗୁଲି କିନାସ୍,” ଇନେସ୍କି ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତାକେ ଇ ବଚନ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ନା ଆଙ୍ଗି ବାଟା କିତାର୍, “ଆରେ ନା ଆଙ୍ଗି କାଜିଂ ଦରମ୍ଗୁଲି କିତାର୍ । ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଇ ସବୁ କିତାର୍ ।”
൨൪ഇതു കീറരുത്; ആർക്ക് വരും എന്നു ചീട്ടിടുക എന്നു അവർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു. “എന്റെ വസ്ത്രം അവർ പകുത്തെടുത്തു എന്റെ അങ്കിക്കായി ചീട്ടിട്ടു” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തിന് ഇതിനാൽ നിവൃത്തിവന്നു. പടയാളികൾ ഇങ്ങനെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
25 ମାତର୍ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍ ଲାଗେ ହେ ତେହି ମରିୟମ୍, ହେୱାନ୍ ତେହି ତଣ୍ଦେହି, କଲପାତି ଡକ୍ରୁହି ମରିୟମ୍, ଆରି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ନିଲ୍ଚି ମାଚିକ୍ ।
൨൫യേശുവിന്റെ ക്രൂശിനരികെ അവന്റെ അമ്മയും അമ്മയുടെ സഹോദരിയും ക്ലെയോപ്പാവിന്റെ ഭാര്യ മറിയയും മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും നിന്നിരുന്നു.
26 ଜିସୁ ଜାର୍ ଆୟା ଆରି ଇମ୍ଣି ଚେଲାଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ଲାଗାଂ ନିଲ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ତାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ା ନି ମାଜ଼ି!”
൨൬യേശു തന്റെ അമ്മയും താൻ സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യനും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ട്: സ്ത്രീയേ, ഇതാ നിന്റെ മകൻ എന്നു അമ്മയോട് പറഞ്ഞു.
27 ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହେ ଚେଲାଂ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ଇଦେଲ୍ ମିଞ୍ଜି ଆୟା!” ଆରେ, ହେ ସମୁତାଂ ହେ ଚେଲା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ଅଜ଼ି ହାଚାନ୍ ।
൨൭പിന്നെ ശിഷ്യനോട്: ഇതാ നിന്റെ അമ്മ എന്നും പറഞ്ഞു. ആ നാഴികമുതൽ ആ ശിഷ്യൻ അവളെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ട്.
28 ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ବଚନ୍ ଇନେସ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନଂଗୟ୍ ୱିସ୍ତାତ୍ନା ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି ଇଚାନ୍, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କି କିଦ୍ନାତା ।”
൨൮അതിന്റെശേഷം സകലവും തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ട് തിരുവെഴുത്തുകൾ നിവൃത്തിയാകുംവണ്ണം: “എനിക്ക് ദാഹിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
29 ହେବେ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି ର ବାହା ମାଚାତ୍; ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି ର ରୁଆ ଉଚୁଟିଂ ଏଜପନାଲତ ଡେଙ୍ଗା ବେଡ୍ଗା ଆହି କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ ଲାଗାଂ ହିତାର୍ ।
൨൯അവിടെ പുളിച്ച വീഞ്ഞ് നിറഞ്ഞൊരു പാത്രം വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു; അവർ ഒരു സ്പോങ്ങ് പുളിച്ച വീഞ്ഞ് നിറച്ച് ഈസോപ്പുതണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്റെ വായോട് അടുപ്പിച്ചു.
30 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେ କେନିରାସ୍ ଉଣ୍ଜି ଇଚାନ୍, ୱିସ୍ତାତ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ କାପ୍ଡ଼ା ତାରେନ୍ କିଜ଼ି ଜିବୁନ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
൩൦യേശു പുളിച്ച വീഞ്ഞ് കുടിച്ചശേഷം: “ഇത് നിവൃത്തിയായിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു തല ചായ്ച്ച് ആത്മാവിനെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
31 ହେ ଦିନ୍ ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍ ମାଚିଲେ, ଗାଗାଡ଼୍ ଇନେସ୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ କ୍ରୁସ୍ ଜପି ମାନ୍ଗୁତ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଜମ୍ନିବାର୍ ଗାଜା ଦିନ୍ ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ତି କାଲ୍କୁ ଡ୍ରିକ୍କାଟ୍ ଆରି ହେୱାରିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ତାଙ୍ଗ୍ ତାରେନ୍ ଜୁତ୍ତାଟ୍ ବିନ୍ ବାହାତ ଅୟାଆୟେର୍ ଇଞ୍ଜି ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ପିଲାତଂ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
൩൧അന്ന് ഒരുക്കനാളും ആ ശബ്ബത്ത് നാൾ വലിയതും ആകകൊണ്ട് ശരീരങ്ങൾ ശബ്ബത്തിൽ ക്രൂശിന്മേൽ ഇരിക്കരുത് എന്നുവച്ച് അവരുടെ കാലുകൾ ഒടിച്ച് ശരീരങ്ങൾ താഴെയിറക്കേണം എന്നു യെഹൂദന്മാർ പീലാത്തോസിനോട് അപേക്ഷിച്ചു.
32 ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ୱାଜ଼ି ପର୍ତୁମ୍ ନିକାନିଂ କାଲ୍ ଆରି ତା ହୁଦାଂ ଇମ୍ଣି ରକାନ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ତା କାଲ୍ ପା ଡ୍ରିକ୍ତାର୍ ।
൩൨ആകയാൽ പടയാളികൾ വന്നു ഒന്നാമത്തവന്റെയും യേശുവിനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട മറ്റവന്റെയും കാലുകൾ ഒടിച്ചു.
33 ମତର୍ ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ ହାତାନେ ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ତି କାଲ୍ ଡ୍ରିକ୍ୱାତାର୍,
൩൩അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ, അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞിരുന്നു എന്നു കാൺകയാൽ അവന്റെ കാലുകൾ ഒടിച്ചില്ല.
34 ମେଲ୍ୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ବାଲାତାଂ ହେୱାନିଂ କଚଣ୍ତ କୁନ୍ତାନ୍, ଆରେ ଦାପ୍ରେ ନେତେର୍ ଆରି ଏଜ଼ୁଂ ହତ୍ତିକ୍ ।
൩൪എങ്കിലും പടയാളികളിൽ ഒരുവൻ കുന്തംകൊണ്ട് അവന്റെ വിലാപ്പുറത്ത് കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.
35 ଇନେର୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ନା, ହେୱାନ୍ ସାକି ହିନାନା, ଇନେସ୍କି ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ପାର୍ତି କିୟାଟ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ତି ସାକି ହାତ୍ପା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଜେ ହାତ୍ପା ଇନାନ୍ନା, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍ ପୁନାନ୍ ।
൩൫ഇതു കണ്ടവൻ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം ആകുന്നു; നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന് താൻ സത്യം പറയുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നു.
36 ଇନାକିଦେଂକି ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇ ବଚନ୍ ପୁରା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଗିଟା ଆତାତ୍, “ହେୱାନ୍ତି ଉଚୁକ୍ ପା ପ୍ଡେନ୍ ଡ୍ରିଙ୍ଗୁତ୍ ।”
൩൬“അവന്റെ ഒരു അസ്ഥിയും ഒടിഞ്ഞുപോകയില്ല” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്ത് നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന് ഇതു സംഭവിച്ചു.
37 ଆରେ ରଗ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଆରେ ର ବଚନ୍ ଇଦାଂ ଲେକାଆତାତ୍ନା, ହେୱାର୍ ଇନେରିଂ ଅସ୍ତାର୍, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ହୁଡ଼୍ନାନ୍ ।
൩൭“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്ക് നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
38 ଇ ସବୁ ଗଟ୍ଣା ପାଚେ, ଇମ୍ଣି ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ୍ ଜିସୁତି ରକାନ୍ ଚେଲା ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଅଦେଂ କାଜିଂ ପିଲାତଂ ଗୱାରି କିତାନ୍ । ହେବେ ପିଲାତ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଅତାର୍ ।
൩൮അനന്തരം, യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ട് രഹസ്യത്തിൽ യേശുവിന്റെ ഒരു ശിഷ്യനായിരുന്ന അരിമത്ഥ്യയിലെ യോസഫ് യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു കൊണ്ടുപോകുവാൻ പീലാത്തോസിനോട് അനുവാദം ചോദിച്ചു. പീലാത്തോസ് അനുവദിച്ചപ്പോൾ അവൻ വന്നു അവന്റെ ശരീരം എടുത്തു.
39 ଇମ୍ଣି ନିକଦିମ୍ ପର୍ତୁମ୍ ନାଣା ସମୁତ ହେ ଲାଗାୟ୍ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ପା କମ୍ସେକମ୍ ତିରିସ୍ କେଜି ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ମିହାଆତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ତାହିୱାତାନ୍ ।
൩൯യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ആദ്യം രാത്രിയിൽ വന്ന നിക്കോദെമോസും ഏകദേശം നൂറു റാത്തൽ മൂറും അകിലും കൊണ്ടുള്ള ഒരു കൂട്ട് കൊണ്ടുവന്നു.
40 ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଅଜ଼ି ଜିହୁଦିର୍ତି ମାଡ଼ା ମୁଚ୍ନି ବିଦି ଲାକେ ହେଦାଂ ହାର୍ଦି ବାସ୍ନା ଜିନିସ୍ ହୁକେ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରାତ ହୁର୍ପାତାର୍ ।
൪൦അവർ യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു യെഹൂദന്മാർ ശവം അടക്കുന്ന മര്യാദപ്രകാരം അതിനെ സുഗന്ധവർഗ്ഗത്തോടുകൂടെ ശീലപൊതിഞ്ഞു കെട്ടി.
41 ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ କ୍ରୁସ୍ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ବାହାତ ର ବାଡ଼୍ ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେ ବାଡ଼୍ଦ ର ପୁନି ଦୁଗେର୍ ମାଚାତ୍, ହେବେ ଇନେର୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇଟ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
൪൧അവനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലത്തുതന്നെ ഒരു തോട്ടവും ആ തോട്ടത്തിൽ മുമ്പെ ആരെയും വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത പുതിയൊരു കല്ലറയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
42 ଆରେ, ଜିହୁଦିର୍ତି ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍ କାଜିଂ ହେ ବାହାତ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଦୁଗେର୍ ଲାଗାୟ୍ ମାଚାତ୍ ।
൪൨യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരുക്കനാൾ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടും ആ കല്ലറ സമീപം ആയിരുന്നതുകൊണ്ടും അവർ യേശുവിനെ അതിൽ വെച്ച്.