< ଜହନ୍ 18 >
1 ଜିସୁ ଇ ପାର୍ତାନା ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ଜାର୍ ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କିଦ୍ରଣ ନାଗୁଡ଼୍ କନାନି ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍କାତ ହସି ହାଚାର୍ । ହେବେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ବାଡ଼୍ ମାଚାତ୍, ଆରେ ହୱାନ୍ ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍ ହେବେ ହଟାର୍ ।
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 ଇମ୍ଣି ଜିହୁଦା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍, ହେୱାନ୍ପା ହେ ବାହା ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ବେସିହଟ୍ ଜାର୍ ଚେଲାହିର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହେ ବାହାତ ହାଲ୍ବିସ୍ ମାଚାର୍ ।
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 ଲାଗିଂ, ଜିହୁଦା ମେଲ୍ୟାର୍ ଆରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ତାଂ ପାୟାତାକାର୍ ମନ୍ଦିର୍ କାନାକାର୍ ବଇଟା, ଜୁଜ୍ରା ଆରି ଆତିୟାର୍ ଆସ୍ତି ହେବେ ୱାତାନ୍ ।
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 ହେବେତାଂ ଜିସୁ, ହେ କାଜିଂ ଇନା ଇନାକା ଗିଟା ଆଦେଂ ହାନାତା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ପୁଞ୍ଜି ଆଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଡେକ୍ନାଦେରା?”
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ।” ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେୱାନ୍ ।” ଇମ୍ଣି ଜିହୁଦା ତାଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ସର୍ପି କିତାନ୍, ହେୱାନ୍ପା ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ଚି ମାଚାନ୍ ।
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍ଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେୱାନ୍,” ହେ ପାଦ୍ନା ହେୱାର୍ ପାଚ୍ ଗୁଚା ଆଜ଼ି ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ତାର୍ ।
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଡେକ୍ନାଦେରା?” ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ।”
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଜେ ହେୱାନ୍, ଇୱାନ୍ତ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାତାଂ । ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନାଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ତାନାଦେରା, ତା ଆତିସ୍ ଇୱାରିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିୟାଟ୍ ।”
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 ଜିସୁ ଇଦାଂ ଇଚାନ୍, ଇନେସ୍ ତା ଲେକାଆତି ବଚନ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, “ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ହିତ୍ତାୟ୍ନା, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ରକାନିଂ ପା ଆରାୟ୍ କିୱାତାଂନା ।”
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 ସିମନ୍ ପିତର୍ ଲାଗାଂ କାଣ୍ଡା ମାଚିଲେ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ହପ୍ଚି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆଡ଼ିଏନିଂ ଡତାନ୍ ଆରି ତା ତିନି କିତୁଲ୍ ନାଟ୍ଚି ତୁହିତାନ୍; ହେ ଆଡ଼ିଏନ୍ତି ତର୍ ମାଲ୍କ ।
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “କାଣ୍ଡା ଇଟ୍ନିତାକେ ଇଟା; ଆବା ନାଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବାହା ହିତ୍ନ୍ନା, ଆନ୍ ଇନାକା ହେବେ ଗସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁଙ୍ଗ୍?”
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 ଇଦାଂ ପାଚେ ରମିୟ ନେତାର୍ନି ମେଲ୍ୟାର୍, ମୁଡ଼୍ମେଲ୍ୟା, ଆରେ ଜିହୁଦିର୍ ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ଗାଚ୍ଚାର୍ ।
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ପର୍ତୁମ୍ ହାନାନ ତାକେ ଅତାର୍, କୟାପା ପତ୍ଲେହି ମାଚାନ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ହେ ବାର୍ହୁନି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ମାଚାନ୍ ।
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ହାନାକା ହାର୍ ଇଞ୍ଜି ଜିହୁଦିରିଂ ଜେ ୱେଚ୍ଚି ମାଚାନ୍, ଇୱାନ୍ ହେ କୟାପା ।
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 ସିମନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଆରେ ରକାନ୍ ଚେଲାହି ଜିସୁ ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ । ହେ ଚେଲା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନିଂ ଚିନା ଜାଣା ମାଚାନ୍ ଆରି ଜିସୁତି ହୁକେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ହଟାର୍;
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 ମାତର୍ ପିତର୍ ବାର୍ତ ଦୁୱେର୍ତ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାଚାନ୍ । ଲାଗିଂ, ହେ ଇମ୍ଣି ବିନ୍ ଚେଲା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ମେହାଣ୍ ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ଦୁୱେର୍ କାନାକାନିଂ ୱେଚ୍ଚି ପିତର୍ତିଂ ବିତ୍ରେ ତାହିୱାତାନ୍ ।
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 ହେବେ ହେ ଦୁୱେର୍ତ କାନାକାଦେଲ୍ ଆଡ଼ିଏଣି ପିତର୍ତିଂ ଇଚାତ୍, “ଏନ୍ ପା ଇନାକା ଇ ମାନାୟ୍ତିଂ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାୟ୍ ଆକାୟ୍?” ପିତର୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ଆକାୟ୍ ।”
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 ପିନି କାଜିଂ ଆଡ଼ିୟା ଆରି କାନାକାର୍ ନାଣିଆହି କିଜ଼ି ହେବେ ନିଲ୍ଚି କାଇଜି ମାଚାର୍; ପିତର୍ ପା ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ଚି ନାଣି କାଇଜି ମାଚାନ୍ ।
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ତା ଚେଲାହିର୍ ବିସ୍ରେ ଆରି ହେ ହିକ୍ୟା ବିସ୍ରେ ୱେନ୍ବାତାର୍ ।
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ପୁର୍ତି ତାକେ ହପ୍ଚି କାତା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା; ଇମେତାକେ ୱିଜ଼ାର୍ ଜିହୁଦିର୍ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍, ଇ ଲାକେ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ଆରି ମନ୍ଦିର୍ତ ଆନ୍ ନିତ୍ରେ ହିକ୍ୟା ହିନାଙ୍ଗା; ଆନ୍ ଲୁକାମ୍ରେ ଇନାକା ହିୱାତାଂନ୍ନା
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ୱେନ୍ବା ଆଦ୍ନାଦେରା? ଆନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନାକା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା, ଇନେର୍ ୱେଚାର୍ନା, ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାଟ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍, ଆନ୍ ଇନା ଇନାକା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା ହେୱାର୍ ହେୱିଜ଼ୁ ପୁନାର୍ ।”
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 ଜିସୁ ଇଦାଂ ଇଚିଲେ ମେଲ୍ୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନିଂ ଏନେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିନାୟା?”
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜଦି ଆନ୍ ବାନ୍ୟା ଇଚାଂ, ତା ଆତିସ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ମୁମ୍ଦ ବାନ୍ୟା ପାର୍ମାଣ୍ ହିୟା; ମାତର୍ ଜଦି ହାର୍ ଇନ୍ଚାଙ୍ଗ୍, ତା ଆତିସ୍ ଇନେକିଦେଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼୍ଜି କିଦ୍ନାୟା?”
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 ହେବେ ହାନାନ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ୟା ଆତାକାନିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ କୟାପା ଲାଗେ ପକ୍ତାନ୍ ।
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ସିମନ୍ ପିତର୍ ନିଲ୍ଚି ନାଣି କାଇଜି ମାଚାନ୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏନ୍ ପା ଇନାକା ହେ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାୟ୍ ଆକାୟ୍?” ମାତର୍ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ଇଚାନ୍, “ଆକାୟ୍ ଆନ୍ ଆକାୟ୍ ।”
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍ ଆଡ଼ିୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍, ଇଚିସ୍ ପିତର୍ ଇନେର୍ତି କିତୁଲ୍ ରାସ୍ଦି ମାଚାନ୍, ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ରକାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ଇନାକା ନିଙ୍ଗ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବାଡ଼୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଞ୍ଜ୍ୱାତାଂ?”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିତର୍ ଆରେ ରଗ ପାର୍ତି କିୱାତାନ୍; ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ କୁଜ଼ୁ କ୍ଡେତାତ୍ ।
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୟାପାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାଂ ବାଙ୍ଗ୍ଲାତ ଅତାର୍ ନାଡ଼ିସ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍; ଆରେ, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ବିଟାଡ଼୍ ଆୱାଦାଂ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁନି ବଜି ମାନିକିଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ନିଜେ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ହଣ୍ୱାତାର୍ ।
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 ଲାଗିଂ, ପିଲାତ ହେୱାର୍ତାଂ ହସି ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି କାତା ତାହିୱାନାଦେରା?”
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ଜଦି ପାପ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ୱାତାପ୍ମା ।”
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇୱାନିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମି ବିଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇୱାନ୍ତି ବିଚାର୍ କିୟାଟ୍ ।” ଜିହୁଦିର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍, “ଇନେରିଂ ପାରାଣ୍ ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ ମା ଆଦିକାର୍ ହିଲୁତ୍ ।”
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 ଜିସୁ ଇମ୍ଣି ବାନି ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାନାନା, ହେବେତାଂ ୱେଚ୍ଚି ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ବଚନ୍ ଇଚାନ୍ ହେଦାଂ ଇନେସ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ଇଦାଂ ଇଚାର୍ ।
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 ପିଲାତ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ଚି ତାଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?”
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ନିଜ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ଇଚାୟ୍ନା, କି ବିନ୍ଲଗୁ ନା ବିସ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଚାର୍ନା?”
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନାକା ରକାଂ ଜିହୁଦି? ନି ଜାତିନିକାର୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମା କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତ୍ତାର୍ଣ୍ଣା; ଏନ୍ ଇନାକା କିତାୟ୍ନା?”
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ନା ରାଜି ଇ ପୁର୍ତି ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍; ଜଦି ନା ରାଜି ଇ ପୁର୍ତି ବିସ୍ରେ ଆତାତ୍ମା, ତା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ଇନେସ୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ ଆୱାତାଂମା, ହେଦାଂ କାଜିଂ ନା ହେବା କିନାକାର୍ ଜୁଜ୍ କିତାର୍ମା; ମାତର୍ ନା ରାଜି ହାତ୍ପା ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍ ।”
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତା ଆତିସ୍ ଏନ୍ ରୱାୟ୍ ରାଜା କି?” ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ତ ଇଞ୍ଜ୍ନାୟା, ଆନ୍ ରକାଂ ରାଜା । ଆନ୍ ଇନେସ୍ ହାତ୍ପା ପାକ୍ୟାତ ସାକି ହିନାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଜଲମ୍ ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ଆରି ପୁର୍ତି ୱାତାଙ୍ଗ୍ନା । ଇନେନ୍କି ହାତ୍ପାନି ମାଜ଼ି, ହେୱାନ୍ ନା କାତା ୱେନାନ୍ ।”
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ହାତ୍ପା ଇନାକା?” ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପିଲାତ ଆରେ ଜିହୁଦି ତାକେ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆପେଂ ଇବେ ଇନାକାପା ଦସ୍ ପାୟା ଆଉପା ।”
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 ମାତର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମି କାଜିଂ ରୱାନିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାପ୍, ଇଦାଂ ମି ରିତି ନିତି ମାନାତ୍; ଲାଗିଂ, “ଜିହୁଦିର୍ ରାଜାଙ୍ଗ୍ ଆପେଂ ମି କାଜିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ହିଦ୍ନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ମି ମାନ୍ କିନାଦେରା କି?”
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 ହେବେ ହେୱାର୍ ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ଆକାୟ୍, ମାତର୍ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ।” ଇ ବାରବା ରକାନ୍ ଚରେନ୍ ମାଚାନ୍ ।
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。