< ପକ୍ୟାତାକା 28 >
1 ଆପେଂ ରାକ୍ୟା ପାୟାତି ପାଚେ ହେ ଏସ୍କୁପ୍ଲି ମେଲିତି ଇଞ୍ଜି ପୁଚାପ୍ ।
੧ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਟਾਪੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਾਲਟਾ ਹੈ।
2 ଆରେ, ବିଦେସି ମା କାଜିଂ ବେସି ଦୟା ଚଚ୍ଚାତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ବାର୍ହା ଆରି ପିନି ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ନାଣି ଆହି କିଜ଼ି ମା ୱିଜ଼ାରିଂ ଜିଉନତ୍ତାର୍ ।
੨ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੀਂਹ ਦੀ ਝੜੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਠੰਡ ਸੀ!
3 ମତର୍ ପାଉଲ୍ ପେଣ୍ତା ୱେଜ଼୍ଗୁ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ନାଣି ଜପି ତୁହିତିଲେ, କେଦ୍ନି କାଜିଂ ର କାଲାଟିରାଚ୍ ହସି ହେୱାନିଂ କେଇଦ କାପ୍ଚି ହୁର୍ପିସ୍ ମାଚାତ୍ ।
੩ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲੱਕੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਕੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਪਾਈਆਂ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੱਪ ਗਰਮੀ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚਿੰਬੜ ਗਿਆ!
4 ବିଦେସି ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେ ଜାତ୍ ଜଲାଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ହାରି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ଇ ଲକ୍ ହାତ୍ପା ନାର୍ ଅସ୍ତାକାନ୍, ହାମ୍ଦୁର୍ତାଂ ରାକ୍ୟା ପାୟାତିସ୍ ପା ଦାରୁମ୍ ଇୱାନିଂ ଜିଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିୱାତାତ୍ ।”
੪ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀ, ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਮਕਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਖੂਨੀ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਪਰ ਨਿਆਂ ਇਹ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ!
5 ମତର୍ ହେ ଜାତ୍ତିଂ ଡ଼ାତ୍ତି ନାଣିତ ତୁହିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁଡ଼େ ନସ୍ଟ ଆୱାତାତ୍ ।
੫ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਇਆ!
6 ହେୱାନ୍ ଜେ ପୁଲାଆନାନ୍ କି ହାଚାଟ୍ରେ ହାନାନ୍, ଇଦାଂ ହେୱାର୍ କାସି ମାଚାର୍; ମତର୍ ବେସି ୱେଡ଼ା ପାତେକ୍ କାସି ମାଚାର୍ ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ଇମ୍ଣାକା ପା ନସ୍ଟ ଆୱାକା ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ମାନ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇୱାନ୍ ରୱାନ୍ ମାପ୍ରୁ ।”
੬ਪਰ ਉਹ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣੇ ਸੁੱਜ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਅਚਾਨਕ ਮਰ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਇਹ ਤਾਂ ਕੋਈ ਦੇਵਤਾ ਹੈ!
7 ହେ ବାହିନି ଲାଗେ ପୁବ୍ଲିୟ ତର୍ନି ହେ ଏସ୍କୁପ୍ଲିନି ମୁଡ଼୍ ମୁଣିକାର୍ତି ଇଲ୍ ଆରି ତାରେନ୍ ମାଚାତ୍; ହେୱାନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଜି ତିନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ୱାରିତାଂ ଗୁଣ୍ କିଜ଼ି ମାଂ ବେବାର୍ କିତ୍ତାର୍ ।
੭ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ, ਉਸ ਟਾਪੂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਸੀ। ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਸਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ!
8 ହେ ସମୁତ ପୁବ୍ଲିୟତି ଲାତ୍ରାହି ନମେର୍ ଆରି ବାନ୍ଦାଣ୍ତିଂ ନାଦାର୍ ଆଜ଼ି ହୁଞ୍ଜ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଆରେ ପାଉଲ୍ ବିତ୍ରେତାଂ ତା ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ଜପି କେଇ ଇଡ଼୍ଜି ହେୱାନିଂ ଉଜ୍ କିତାନ୍ ।
੮ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬੁਖ਼ਾਰ ਅਤੇ ਮਰੋੜਾਂ ਨਾਲ ਬਿਮਾਰ ਪਿਆ ਸੀ, ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ!
9 ଇ ଗଟ୍ନା ପାଚେ ହେ ଏସ୍କୁପ୍ଲିତ ମାନି ବାକି ବେମାରିର୍ ପା ୱାଜ଼ି ଉଜ୍ ଆତାର୍;
੯ਇਸ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀ ਸਨ ਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ!
10 ହେୱାର୍ ପା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ସନ୍ମାନ୍ ହୁଦାଂ ୱାରି କିତ୍ତାର୍, ଆରେ, ମାଦାଂ ହାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମା ଲଡ଼ାନି ଜିନିସିଂ ସବୁ ହିତ୍ତାର୍ ।
੧੦ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਬਹੁਤ ਆਦਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਰਨ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਲੋੜ ਸੀ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਲੱਦ ਦਿੱਤੀਆਂ ।
11 ତିନ୍ ମାସ୍ ପାଚେ ଆପେଂ ର ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିୟ ଜାଜ୍ତ ଦୁମ୍ଜି ହାଚାପ୍, ହେ ଜାଜ୍ ଇ ଏସ୍କୁପ୍ଲିତ ପିନି କାଡ଼୍ କାଟି କିଜ଼ି ମାଚାତ୍, ତା ତର୍ “ମିତୁନ୍ ।”
੧੧ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇਉਸਕੂਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸਿਆਲ ਇਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ ਸੀ!
12 ସୁରାକୁସାତ ଏକିସ୍ ଆପେଂ ହେବେ ତିନି ଦିନ୍ ମାଚାପ୍,
੧੨ਅਤੇ ਸੈਰਾਕੁਸ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰਹੇ!
13 ଆରେ ହେ ଏସ୍ ଜାଜ୍ତ ବୁଲାଜ଼ି ରେଗିୟତ ଏକାତାପ୍ । ର ଦିନ୍ ପାଚେ ତିନିବାଗାଙ୍ଗ୍ନି ଦୁକା ଇଡ଼୍ତିଲେ ରି ଦିନ୍ତାଂ ପୁତେଅଲିତ ଏକାତାପ୍;
੧੩ਫੇਰ ਉੱਥੋਂ ਘੁੰਮ ਕੇ ਰੇਗਿਯੁਨ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਦੋਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਵਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪਤਿਯੁਲੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ।
14 ହେ ବାହାତ ଆପେଂ ଟଣ୍ଡାର୍ରିଂ ବେଟ୍ ଆତାପ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ଲାହାଂ ସାତ୍ ଦିନ୍ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ମାଂ ଗୱାରି କିତ୍ତାର୍; ଇ ଲାକେ ଆପେଂ ରମ୍ତ ଏକାତାପ୍ ।
੧੪ਉੱਥੇ ਸਾਨੂੰ ਭਾਈ ਮਿਲੇ ਜਿੰਨਾਂ ਸਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਏ!
15 ରମ୍ନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ମାଂ କାବୁର୍ ଗାଟାଜ଼ି ହେ ବାହାତାଂ “ଆପ୍ପିୟତି ଆଟ୍ ଆରି ‘ତିନି ଦରମ୍ସାଲା ଇଲ୍’ ପାତେକ୍ ମାଂ ବେଟାଆଦେଂ କାଜିଂ ୱାତାର୍, ଆରେ ପାଉଲ୍ ହେୱାରିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଜ଼ି ସାସ୍ ପାୟାତାର୍ ।”
੧੫ਉੱਥੋਂ ਭਾਈ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਅੱਪੀਫੋਰੁਮ ਅਤੇ ਤ੍ਰੈ ਸਰਾਵਾਂ ਤੱਕ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਏ! ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਪਾਈ ।
16 ଆରେ, ଆପେଂ ରମ୍ତ ଏକିତିଲେ, ପାଉଲ୍ ଜାର୍ କାନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଲାହାଂ ବିନେ ବାହା କିଦେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେଲ ପାୟାତାନ୍ ।
੧੬ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਉਸ ਸਿਪਾਹੀ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਲੱਗ ਰਹਿਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਈ ।
17 ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଜିହୁଦିର୍ତି ମୁଡ଼୍ ମୁଡ଼୍ ମୁଣିକାରିଂ କୁକ୍ଚି ରବେ କିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ରୁଣ୍ଡା ଆତିଲେ, ପାଉଲ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଇସ୍ରାଲ୍ନି ଟଣ୍ଡାର୍, ଜଦି ଆନ୍ ନିଜ୍ ଜାତି ବିରୁଦ୍ତ କି ମା ଆବା ଲେତ୍ରାତି ରିତିନିତି ବିରୁଦ୍ତ ମୁଡ଼େ କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଆତିସ୍ପା ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ଗେହ୍ୟାତି ଲାକେ ରମିୟର୍ତି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ ଆତାଙ୍ଗ୍ ।
੧੭ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਕੈਦੀ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਰੋਮੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ!
18 ହେୱାର୍ ନା ବିଚାର୍ କିଜ଼ି ନା ତାକେଣ୍ଡାଂ ପାରାଣ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ନି ଇନା କାରଣ୍ ୱେନ୍ବିସ୍ ଡେକ୍ଚି ହିଲ୍ୱିତିଲେ ନାଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ମାଚାର୍;
੧੮ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣ ਚਾਹਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਸੀ!
19 ମତର୍ ଜିହୁଦିର୍ ହେବେନି ବିରୁଦ୍ତ ଇଚିଲେ ଆନ୍ କାଇସର୍ତି ଲାଗେ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆନି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ବାୟ୍ଦ୍ ଆତାଂ; ନାଦାଂ ଜେ ନିଜ୍ ଜାତି ବିରୁଦ୍ତ ଦାବା କିନାକା ଅଲପ୍ ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍ ।
੧੯ਪਰ ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਕੇ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਸੀ!
20 ଲାଗିଂ, ଇ କାରଣ୍ତାଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନା ଲାହାଂ ବେଟାଜ଼ି ଆରି କାତାବାର୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାଙ୍ଗ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ମାନାୟାର୍ ବାର୍ସି କାଜିଂ ଆନ୍ ଇ ହିକ୍ଡ଼ିଂତାଂ ଗାଚ୍ୟାତାଂନ୍ନା ।”
੨੦ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਸ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ!
21 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ତାଂ ଇଚାର୍, “ନି ବିସ୍ରେ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ତାଂ ଆପେଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ଆକି ପାୟାୱାତାପ୍ନ୍ନା, କି ଟଣ୍ଡାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଇବେ ୱାଜ଼ି ନି ବିସ୍ରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ପା ବାନ୍ୟା କାବୁର୍ ହିଦ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା କି ଇନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।
੨੧ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਨਾ ਸਾਨੂੰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਚਿੱਠੀ ਆਈ, ਨਾ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆ ਕੇ ਤੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਤੇਰੀ ਕੁਝ ਬੁਰਾਈ ਦੱਸੀਂ!
22 ମତର୍ ନି ବାବ୍ନା ଇନାକା, ହେଦାଂ ଆପେଂ ନିତାଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାପା; ଇନାକିଦେଂକି ଇ କୁଦା ବିସ୍ରେ ଆପେଂ ପୁନାପ୍ ଜେ, ୱିଜ଼େ ହେୱାନ୍ ବିରୁଦ୍ତ କାତା ଇନ୍ୟାନାତା ।”
੨੨ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਹੀ ਸੁਣੀਏ ਜੋ ਤੂੰ ਕੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਸਥਾਨ ਤੇ ਇਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ।
23 ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ତା ଲାହାଂ ର ଦିନ୍ ତିର୍ କିଜ଼ି ବେସି ଲଗୁ ହେୱାନ୍ ବାହାତ ୱାତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ନାଡ଼ିସ୍ତାଂ ମ୍ଡିକାହାରେସ୍ ପାତେକ୍ ହେୱାର୍ତି ଲାଗେ ଗାଣ୍ଡ୍ରା କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ବିସ୍ରେ ସାକି ହିତାନ୍, ଆରେ ମସାତି ବିଦି ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ଅଜ଼ି ଜିସୁତି ବିସ୍ରେ ହେୱାର୍ତି ପାର୍ତି ବୁଡାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍ ।
੨੩ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਤਦ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਹ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਕੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਬੂਤ ਲੈ ਕੇ ਸਵੇਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ!
24 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଇନେ ଇନେର୍ ଇଚି ବିସ୍ରେ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍, ମତର୍ ଇନେ ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
੨੪ਤਾਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ!
25 ଆରେ, ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ରମାନ୍ ଆୱିତିଲେ ହେଲୱେୟ୍ ଅତାର୍; ହେୱାର୍ ହାନି ଆଗେ ପାଉଲ୍ ଇ ର ବଚନ୍ ଇଚାନ୍, ମି ଆବାଲାତ୍ରାତି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଜିସାୟ୍ତି ହୁଦାଂ “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହାତେରଚେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍,
੨੫ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਇਹ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹੀ ਉਹ ਚੱਲੇ ਗਏ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਠੀਕ ਆਖਿਆ ਸੀ,
26 ଇ ମାନାୟାର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ଇନାକା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱେନୁ ୱେନୁ ୱେନାଦେର୍, ମତର୍ ଇମ୍ଣି ପ୍ରକାର୍ ବୁଜା ଆଉଦେର୍, ଆରେ, ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ମତର୍ ଇନେସ୍ କିତିସ୍ପା ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁଦେର୍;
੨੬ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਅਤੇ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਸਮਝੋਂਗੇ; ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ ਪਰ ਬੁਝੋਗੇ ਨਾ,
27 ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଲକୁର୍ତି ନିର୍ବୁଦିୟା, ହେୱାର୍ କିତୁଲ୍ତ କସ୍ଟତ ୱେଚାର୍ ଆରି ଜାର୍ ଜାର୍ କାଣ୍କୁ ଜୁଚ୍ଚାର୍, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁତ ହୁଡ଼ୁର୍ ଆରି କିତୁଲ୍ତ ୱେନୁର୍, ଆରେ ମାନ୍ତ ବୁଜା ଆଉର୍, ଆରେ ମାସ୍ଦି ୱାଉର୍, ଆରେ ଆପ୍ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍ କିଉପ୍ ।”
੨੭ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਮਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਬੰਦ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਨ, ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂ ।
28 “ହାରିହାରା ପାଉଲ୍ ଇଚାନ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାନାଟ୍, ମୁକ୍ତି ଇସ୍ୱର୍ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗାଂ ପକ୍ତାତାଂନା ହେୱାର୍ ହେଦାଂ ୱେନାର୍ ।”
੨੮ਸੋ ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣ ਵੀ ਲੈਣਗੀਆਂ ।
29 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇ, ସବୁ କାତା ଇଚିଲେ, ଜିହୁଦିର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ କାତାବାର୍ତା କିଉ କିଉ ହେବେତାଂ ହାଚାର୍ ।
੨੯ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉੱਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ
30 ପାଉଲ୍ ର ଇଲ୍ ବାଡ଼ା ଅଜ଼ି ଦୁଇ ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ମାଚାନ୍ ଆରି ତାଂ ହୁଡ଼୍ନି କାଜିଂ ୱାଜ଼ିମାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ହେବେ କୁକ୍ଚି ମାଚାନ୍ ।
੩੦ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲ ਆਪਣੇ ਕਿਰਾਏ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ!
31 ସାସ୍ତ ଆରି ବାଦାୱାଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିନି କାତା ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗିସ୍ ମାଚାନ୍ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ବିସ୍ରେ ସବୁ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
੩੧ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਰੋਕ-ਟੋਕ ਅੱਤ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ!