< ପକ୍ୟାତାକା 27 >

1 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆପେଂ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‌ଜି ଇତାଲିଆତ ହାନି କାଜିଂ ବିଚାର୍‌ ମାଚାତ୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବିନେ ଏଚେକ୍ ଗାଚ୍‌ୟାତି “ରାଜାର୍ଣ୍ଣି ମେଲ୍ୟାର୍‌ କୁଦାନି ଜୁଲିଅ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍‍ତି କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ ଆତାନ୍‌ ।”
যখন সিদ্ধান্ত নেওয়া হলো আমরা জাহাজে করে ইতালিয়াতে যাত্রা করব, তখন পৌল ও অন্য কয়েক জন বন্দী আগস্তীয় সৈন্যদলের যুলিয় নামে একজন শতপতির হাতে সমর্পিত হলেন।
2 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆସିଆ ହାରୁ ଗୁଟିତ ବାରବିନି ବାହାତ ହାନି କାଜିଂ ହତ୍‌ତି ର ଆଦ୍ରାମୁତିୟ ଜାଜ୍‌ତ ଆପେଂ ଦୁମ୍‌ଜି ଜାଜ୍‌ ରିକ୍‌ଚି ତୁହିତାପ୍‌; ଆରେ, ମାକିଦନିଆନି ଆରିସ୍ତାର୍କ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ତେସ୍‌ଲନିକିୟ ଲଗୁ ମା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
পরে আমরা আদ্রামুত্তীয় থেকে জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম, যে জাহাজটি এশিয়ার উপকূলের সমস্ত জায়গায় যাবে। মাকিদনিয়ার থিষলনীকীর অধিবাসী আরিষ্টার্খ আমাদের সঙ্গে ছিলেন।
3 ଆର୍କାତ୍‌ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ଆପେଂ ସିଦନ୍‌ତ ଏକାତାପ୍, ଆରେ ଜୁଲିଅ ପାଉଲ୍‌ତି କାଜିଂ ଦୟା ଚିନ୍ତା କିଜ଼ି ଜାର୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ହେବା ପାୟାଦେଂ କାଜିଂ ହେଲ ହିତାନ୍‌ ।
পরদিন আমরা সীদোনে পৌঁছলাম; যেখানে যুলিয় পৌলের প্রতি সম্মানের সাথে তাহাকে বন্ধুবান্ধবের কাছে নিয়ে গিয়ে যত্ন নেওয়ার অনুমতি দিলেন।
4 ହେ ବାହାତାଂ ଜାଜ୍‌ ରିକ୍‌ଚି ଉଲ୍‌ଟି ଦୁକା ଆତିଲେ ଆପେଂ କୁପ୍ରନି ଗୁଟି ଗୁଟି ଚାଲାଜ଼ି
পরে সেখান হতে জাহাজ খুলে সামনের দিকে বাতাস হওয়ায় আমরা কুপ্র দ্বীপের আড়ালে আড়ালে চললাম।
5 କିଲିକିୟା ଆରି ପଂପୁଲିଆ ହାଣ୍‌କୁତ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ନାସି ଲୁକିଆନି ମୁରାତ ଗାଡ଼୍‌ଦ ୱାତାପ୍ ।
পরে কিলিকিয়ার ও পাম্ফুলিয়া শহরের সামনের সমুদ্র পার হয়ে লুকিয়া প্রদেশের মুরা শহরে উপস্থিত হলাম।
6 ହେବେ ପାଞ୍ଚ୍‍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଇତାଲିଆତ ହାଲ୍‌ଜି ମାନି ର ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିୟ ବାହାନି ତର୍‌ ଜାଜ୍‌ ଗାଟାଜ଼ି ହେବେତାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦୁପ୍‌ତାତାର୍‌ ।
সেখানে শতপতি ইতালিয়াতে যাচ্ছিল একখানা আলেকজান্দ্রীয় জাহাজ দেখতে পেয়ে আমাদের সেই জাহাজে তুলে দিলেন।
7 ପାଚେ ଆଦେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ କାଲେ କାଲେ ହାଲ୍‌ଜି କସ୍ଟତ ଏସ୍‍କୁପ୍‍ଲି କ୍ନିଦର୍‌ ହାଣ୍‌କୁତ ଏକିସ୍ ଦୁକା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆଗେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହିଦ୍‌ୱିତିଲେ ସାଲ୍ମନିନି ହାଣ୍‌କୁ ହିଜ଼ି କ୍ରିତିନି ଗୁଟି ଗୁଟି ହାଚାପ୍,
পরে অনেকদিন ধীরে ধীরে জাহাজটি চলে অতিকষ্টে ক্লীদ শহরের নিকটে পৌঁছলো, বাতাসের সহযোগিতায় না এগোতে পেরে আমরা সলমোনির সম্মুখ দিয়ে ক্রীতী দ্বীপের আড়াল দিয়ে চললাম।
8 ଆରେ କସ୍ଟତ ଗୁଟି ଗୁଟି ହାଲ୍‌ଜି “ହଲ୍‌ନି ବାନ୍ଦ୍‌ନି ତର୍‌ନି ର ବାହାତ ୱାତାପ୍, ଲାସାୟା ବସ୍ତି ହେବେଣ୍ଡାଂ ଲାଗେ ମାଚାତ୍‌ ।”
আমরা খুবই কষ্টের মধ্যে উপকূলের ধার ধরে যেতে যেতে সুন্দর পোতাশ্রয় নামে এক জায়গায় পৌঁছালাম যেটা লাসেয়া শহরের খুবই নিকটবর্তী জায়গা।
9 ଇ ଲାକେ ଆଦେକ୍‌ ସମୁ ୱିସ୍ତାତ୍‌, ଆରେ ଏସ୍‌ଚାଲା ଆଦେଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍‌ନି ଦିନ୍‌ ପଡ଼ାତାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଉପାସ୍‌ ପାର୍ବୁ ୱିସ୍‌ସି ମାଚାତ୍‌ । ଲାଗିଂ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାରିଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
এই ভাবে অনেকদিন চলে যাওয়ায় ইহুদীদের উপবাসপর্ব্ব পার হয়ে গিয়েছিল এবং জলযাত্রা খুবই সঙ্কটজনক হয়ে পড়ায় পৌল তাদের পরামর্শ দিলেন।
10 “ଗାଜା ଲକୁର୍‌, ଇ ଏସୁକାଂ ହାନିହିଂ ଜେ କେବଲ୍‌ ମାଲ୍ ଆରି ଜାଜ୍‌ନି ନସ୍ଟି ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ମା ଜିବୁନ୍‌ତ ପା ଜେ ନସ୍ଟି ଆରି ପର୍ଚୁ ଆନାତ୍‌, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗା ।”
১০এবং বললেন, মহাশয়েরা, আমি দেখতে পাচ্ছি যে, এই জলযাত্রায় অনেক অনিষ্ট ও ক্ষতি হবে, তা শুধুমাত্র জিনিসপত্র ও জাহাজের নয়, আমাদেরও প্রাণহানি হবে।
11 ମାତର୍‌ ମେଲ୍ୟା ପାଉଲ୍‌ତି କାତାତ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ଜାଜ୍‌ନି ଗୁମୁସ୍ତା ଆରି ଜାଜ୍‌ନି ହାଉକାର୍‌ କାତାତ ରାଜ଼ି ଆତାର୍‌ ।
১১কিন্তু শতপতি পৌলের কথা অপেক্ষা ক্যাপ্টেন ও জাহাজের মালিকের কথায় বেশি মনোযোগ দিলেন।
12 ଆରେ, ହେ ଜାଜ୍‌ ଟେବାନି ବାନ୍ଦ୍‍ ପିନି କାଡ଼୍‌ ହାଚିକିଦେଂ କାଜିଂ ସୁବିଦା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ଇନେସ୍‌ପା ବାନିତ ପୈନିକ୍‌ସ୍‌ତ ଏକିସ୍ ହେବେ ପିନି କାଡ଼୍‌ ହାଚ୍‍ଚେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେବେତାଂ ଜାଜ୍‌ ପିସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେକ୍‌ ଲଗୁ ବୁଜାମୁଣା କିତାର୍‌; ହେ ପୈନିକ୍‌ସ୍ କ୍ରିତିନି ର ଜାଜ୍‌ ଟେବାନି ବାନ୍ଦ୍‌, ହେଦାଂ ଦିଗ୍-ୱେଡ଼ାହନି ଆରି ୱେଡ଼ାହାନି ୱେଡ଼ାହନି ନିପ ।
১২আর ঐ পোতাশ্রয়ে শীতকাল কাটাবার জন্য সুবিধা না হওয়ায় অধিকাংশ লোক সেখান থেকে অন্যত্র যাওয়ার জন্য পরামর্শ দিল যেন কোনোও প্রকারে ফৈনীকা শহরে পৌঁছে সেখানে শীতকাল অতিবাহিত করতে পারে। এই জায়গা ক্রীতীর এক পোতাশ্রয়, এটা উত্তরপূর্ব ও দক্ষিণপূর্ব অভিমুখী।
13 ପାଚେ ଦିଗିନି ଦୁକା କାଲେ କାଲେ ଆତିଲେ ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ମାନ୍ତାକା ପୁରା ଆତାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିଜ଼ି ଗୁଲ୍‌ପେଟି ଗାଚ୍ୟାସି ମାନି ଗାଜା ଡରିତାଂ ଡଙ୍ଗାତିଂ ଜେଲ୍‌ନାକା ଗେଙ୍ଗ୍‍ଜି କ୍ରିତିନି ଗୁଟିତ ବେସି ଲାଗେ ହିଜ଼ି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲଗାତାର୍ ।
১৩পরে যখন দক্ষিণ বায়ু হালকা ভাবে বইতে লাগল তখন তারা ভাবলো যে, তারা যা চায় তা পেয়েছে সুতরাং তারা ক্রীতীর কূলের নিকট দিয়ে নোঙ্গর নামিয়ে জাহাজ চলতে লাগল।
14 ମତର୍‌ ଅଲପ୍‍ ସମୁ ପାଚେ, ଇନେରିଂ ଇଉରକ୍ୱିଲ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ହେ ଜବର୍‌ ଦୁକା ଗୁଟିତ ହାଲ୍‌ଜି ବାଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
১৪কিন্তু অল্প দিন পর দীপের উপকূল হতে উরাকুলো (আইলা) নামে এক শক্তিশালী ঝড় আঘাত করতে লাগল।
15 ଜାଜ୍‌ ଡ଼ୁଇତ ଆର୍ଜି ଦୁକାନି ମୁକାମୁକି ଆଦେଂ ଆଡ୍‌ୱିତିଲେ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବଡ଼ାଜ଼ି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତିହିତାପ୍ ।
১৫তখন জাহাজ ঝড়ের মধ্যে পড়ে বায়ুর প্রতিরোধ করতে না পারায় আমরা জাহাজটি প্রতিকূলে ভেসে যেতে দিলাম।
16 ଆରେ, କ୍ଲାଉଦ ତର୍‌ନି ର ହାରୁ ଏସ୍‌କୁପ୍‌ଲିନି ଜମ୍‌ନି ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି କସ୍ଟତାଂ ଜାଜ୍‌ନି ଡଙ୍ଗାମୁଣ୍ଡିତିଂ ଆସ୍ତି ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ତାପ୍‌,
১৬পরে কৌদা নামে একটি ছোট দ্বীপের আড়ালে আড়ালে চলে অনেক কষ্টে নৌকাটি নিজেদের বশে আনতে পারলাম।
17 ଆରେ ହେୱାର୍‌ ହେଦେଲିଂ ନିକ୍‌ଚି ଅତି ପାଚେ ବେସି ଉପାୟ୍‌ତ ଜାଜ୍‌ତିଂ ତାରେନ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ଗାଚ୍‌ଚାର୍, ଆରେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ ସୁର୍ତି ତର୍‌ନି ବାଲିତ ଲାଗାନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ପାଟାଂ ତୁହିଜି ବଡ଼ାଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
১৭তখন নাবিকরা সেটা তুলে নিয়ে নানা উপায়ে জাহাজের পাশে দড়ি দিয়ে বেঁধে রাখলো; আর সুতি নামক চড়াতে গিয়ে যেন না পড়ে তার ভয়ে নোঙ্গর নামিয়ে চলল।
18 ଡ଼ୁଇତ ମାଦାଂ ବେସି କସ୍ଟ ଆତିଲେ ତା ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଗାଟ୍‌ୱାଡ଼ାର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ତୁହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
১৮আমরা অতিশয় ঝড়ের মধ্যে পড়ায় পরদিন তারা মালপত্র জলে ফেলে দিতে লাগল।
19 ଆରେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଜାର୍‌ କେଇଦ ଜାଜ୍‌ନି ଜିନିସ୍‌ସିଂ ସବୁ ତୁହିତାର୍ ।
১৯তৃতীয় দিনের নাবিকরা তাদের নিজেদের জিনিসপত্র ফেলে দিল।
20 ବେସି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ୱେଡ଼ା କି ହୁକାଂ ଚଞ୍ଜ୍‍ୱିତିଲେ, ଆରେ ଜବର୍‌ ହୁଜ଼ାୱାଣି ଲାଗାଜ଼ି ମାଚିଲେ ହାରିହାରା ମା ରାକ୍ୟା ପାୟାନାକା ୱିଜ଼ୁ ବାର୍ସି ଗୁଚାଆତାତ୍‌ ।
২০যখন অনেকদিন যাবৎ সূর্য্য এবং তারা না দেখতে পাওয়ায় এবং ভারী ঝড় ও বৃষ্টিপাত হওয়ায় আমাদের রক্ষা পাওয়ার সমস্ত আশা ধীরে ধীরে চলে গেল।
21 ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ନାସ୍‌କି ମାନି ପାଚେ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇଞ୍ଜ ଇଚାନ୍‌, “ଗାଜାଲକୁ, ନା କାତା ଆସ୍ତି କ୍ରିତିତାଂ ଜାଜ୍ ରିକ୍‌ୱାଦାଂ, ଆରେ ଇ ନାହାଁତାକା ଆରି କର୍ଚ ପୁରାୟ୍‌ କିନାକା ମାଦାଂ ମାଚାତ୍‌ ।
২১যখন সকলে অনেকদিন অনাহারে থাকলো, পৌল তাদের মধ্যে উঠে দাঁড়িয়ে বললেন, মহাশয়েরা, আমার কথা মেনে যদি ক্রীতী হতে জাহাজ না ছেড়ে আসতেন তবে এই ক্ষতি এবং অনিষ্ট হতো না।
22 ଇନାକା ଆୟେତ୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ସାସ୍‌ ଆହାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ର୍ତି ଜିବୁନ୍‌ ନାସ୍‌ ଆଉତ୍‌, କେବଲ୍‌ ଜାଜ୍‌ ନସ୍ଟ ଆନାତ୍‌ ।
২২এখন আপনাদের উৎসাহিত করি যে আপনারা সাহস করুন, কারণ আপনাদের কারও প্রাণহানি হবে না কিন্তু শুধুমাত্র জাহাজের ক্ষতি হবে।
23 ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲଗୁ, ଆରେ ଇନେର୍‌ର୍ତି ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାନ୍ତି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଇ ନାଣାତ ନା ଲାଗାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଇଞ୍ଚାନ୍,
২৩কারণ আমি যে ঈশ্বরের লোক এবং যাঁর আরাধনা করি, তাঁর এক দূত গত রাত্রিতে আমার কাছে দাঁড়িয়ে বললেন,
24 ‘ପାଉଲ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା; କାଇସର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ନିଂ ନିଲ୍‌ତେଂ ଆନାତ୍‌, ଆରେ ହୁଡ଼ା, ନି ହାଂହାନାକାର୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ କେମା କିତ୍‌ତାନ୍‌ନା ।’
২৪পৌল, ভয় করো না, কৈসরের সামনে তোমাকে দাঁড়াতে হবে। এবং দেখো, যারা তোমার সঙ্গে যাচ্ছে ঈশ্বর তাদের সবাইকেই তোমায় অনুগ্রহ করেছেন।
25 ଲାଗିଂ, ଟଣ୍ଡାର୍‌, ସାସ୍‌ ଆହାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ନା ପାର୍ତି ମାନାତ୍‌ ଜେ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍‌ ଇନ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ସମାନ୍‌ ହେ ଲାକେ ଗିଟାନାତ୍ ।
২৫অতএব মহাশয়েরা সাহস করুন, কারণ ঈশ্বরে আমার এমন বিশ্বাস আছে যে, আমার নিকটে যেমন বলা হয়েছে তেমন হবে।
26 ମତର୍‌ ମାଂ ଇମ୍‌ଣାକା ପାର ଏସ୍‍କୁପ୍‌ଲିତ ହାଲ୍‌ଜି ଲାଗାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।”
২৬কিন্তু কোনও দ্বীপে গিয়ে আমাদের পড়তে হবে।
27 ଇ ଲାକେ ଆପେଂ ଆଦ୍ରିଆ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଇଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍‍ ହାଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍ ଚାଲା ଆଉ ଆଉ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଚଉଦ ଦିନ୍‌ ନାଣା ଏକାୱାତାତ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମାଦିମାଦା ନାଣା ସମୁତ ଗାଟ୍‍ୱାଡ଼ାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାଟାତ ଲାଗେ ଆନାରା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ମାନ୍‌ କିତାର୍‌ ।
২৭এই ভাবে আমরা আদ্রিয়া সমুদ্রে ধীরে ধীরে চলতে চলতে যখন চতুর্দ্দশ রাত্রি উপস্থিত হলো, তখন নাবিকরা অনুমান করতে লাগলো যে এখন প্রায় মধ্য রাত্রি এবং কোনও দেশের নিকট পৌঁছেছে।
28 ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ଲାଜ୍‌ଜି ସହେ କୁଡ଼େ ପୁଟ୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ଗାଟାତାର୍, ଆରେ ଅଲପ୍‍ ଆଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଆରେ ରଗ ଲାଜ୍‌ଜି ନବେ ପୁଟ୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ଗାଟାତାର୍ ।
২৮আর তারা জল মেপে বিশ বাঁউ জল পেলো; একটু পরে পুনরায় জল মেপে পনের বাঁউ পেলো।
29 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଲ୍‌କୁକୁଡ଼ି ବୁମିତ ହାଲ୍‌ଜି ଆର୍‌ନାସ୍, ଇ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ପାଚ୍‌ପାଡ଼୍‌କାତାଂ ଚାର୍‍ଗଟା ଆକ୍‌ସା ତୁହିଜି ମେଦାନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
২৯তখন আমরা যেন কোন পাথরময় স্থানে গিয়ে না পড়ি সেই ভয়ে তারা জাহাজের পিছন দিকে চারটি নোঙ্গর ফেলে প্রার্থনা করে দিনের র অপেক্ষায় থাকলো।
30 ଆରେ, ଗାଟ୍‌ୱାଡ଼ାର୍‌ ଜାଜ୍‌ନି ହାଣ୍‌କୁବାଗ୍‌ତାଂ ଆକ୍‌ସା ତୁହିନି ଚାଲାକିତ ଡଙ୍ଗାମୁଣ୍ଡିତାଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଜୁତ୍‌ତି ଜାଜ୍‌ତାଂ ହନ୍‌ଚି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌,
৩০নাবিকরা জাহাজ থেকে পালাবার চেষ্টা করছিল এবং গলহীর কিছু আগে নোঙর ফেলবার ছল করে নৌকাটি সমুদ্রে নামিয়ে দিয়েছিল,
31 ପାଉଲ୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଆରି ମେଲ୍ୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “କେଉଟାର୍‌ ଜାଜ୍‌ତ ମାନ୍‌ୱିତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟାଦେଂ ଆଡୁଦେର୍‌ ।”
৩১কিন্তু পৌল শতপতিকে ও সেনাদের বললেন ওরা জাহাজে না থাকলে আপনারা রক্ষা পাবেন না।
32 ହେବେଣ୍ଡାଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଡଙ୍ଗାନି ଡରି ସବୁ ରାସ୍‌ଦି ହେଦେଲିଂ ଏଜ଼ୁକାଂ ତୁହିତାର୍ ।
৩২তখন সেনারা নৌকার দড়ি কেটে সেটি জলে পড়তে দিল।
33 ଆରେ, ୱେଡ଼ା ଆଜ଼ି ୱାଜ଼ିମାନି ପାତେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାରିଂ ଅଲପ୍‍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ୱାରିକିୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‍ତାଂ ଚଉଦ ଦିନ୍‌ ଆତାତ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ମୁଡ଼େ ତିନ୍‌ୱାଦାଂ ନାସ୍‌କି ମାନାରା ।
৩৩পরে দিন হয়ে আসছে এমন দিন পৌল সকল লোককে কিছু খাবার জন্য অনুরোধ করে বললেন, আজ চৌদ্দ দিন হলো, আপনারা অপেক্ষা করে আছেন এবং না খেয়ে আছেন, কিছুই না খেয়ে দিন কাটাচ্ছেন।
34 ଲାଗିଂ କାଦି କିନି କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇନେକିଦେଂକି ହେଦାଂ ମି ମୁକ୍ତି କାଜିଂ ଲଡ଼ା; ଲାଗିଂ ମିଦାଂ ଇନେର୍‌ତି କାପ୍‌ଡ଼ାନି ର ତେମୁଲ୍‌ ନସ୍ଟ ଆଉତ୍‌ ।”
৩৪অতএব অনুরোধ করি, বেঁচে থাকার জন্য কিছু খান, আর আপনাদের কারও মাথার একটিও কেশ নষ্ট হবে না।
35 ପାଉଲ୍‌ ଇ ସବୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ରୁଟି ଅଜ଼ି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ହିଜ଼ି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
৩৫এই বলে পৌল রুটি নিয়ে সকলের সামনে ঈশ্বরের ধন্যবাদ দিলেন, পরে সেটি ভেঙে ভোজন করতে শুরু করলেন।
36 ହେବେ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ସାସ୍‌ ପାୟା ଆଜ଼ି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପା ଚିଚାର୍ ।
৩৬তখন সকলে সাহস পেলেন এবং নিজেরাও গেলেন।
37 ଆପେଂ ଜାଜ୍‌ତ ୱିଜ଼ାକାପ୍ ତେରକଡ଼ି ସଉଲ ଜାଣ୍‌ ଲକୁ ମାଚାପ୍ ।
৩৭সেই জাহাজে আমরা সবশুদ্ধ দুশো ছিয়াত্তর লোক ছিলাম।
38 ହେୱାର୍‌ ସାରି ଚିଚି ପାଚେ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଗଁମ୍‌ ତୁହିଜି ଜାଜ୍‌ତିଂ ଉସାସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
৩৮সকলে খেয়ে তৃপ্ত হলে, পরে তারা সমস্ত গম সমুদ্রে ফেলে দিয়ে জাহাজের ভার হালকা করলো।
39 ୱେଡ଼ା ଆତିଲେ, ହେ ଦେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଚିନା ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ବାଲିଗୁଟି ମାନି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌ୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇନେସ୍‌ପା ଲାକେ ହେବେ ଜାଜ୍‌ ଟେବାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌ ।
৩৯দিন হলে তারা সেই ডাঙা জায়গা চিনতে পারল না। কিন্তু এমন এক খাড়ি দেখতে পেল, যার বালিময় চর ছিল; তারা তখন আলোচনা করলো যদি পারে, তবে সেই চরের উপরে যেন জাহাজ তুলে দেয়।
40 ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ଆକ୍‌ସା ସବୁ ରାସ୍‌ଦି ହେୱାକାଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ପିସ୍ତାର୍, ଆରେ ହାଙ୍ଗେ ହାଙ୍ଗେ ମୁଣ୍ତିନି ଡରି ସବୁ ରିକ୍‌ଚି ଦୁକା ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌ ।
৪০তারা নোঙ্গর সকল কেটে সমুদ্রে ত্যাগ করলো এবং সঙ্গে সঙ্গে হালের বাঁধন খুলে দিল; পরে বাতাসের সামনে সামনের দিকের পাল তুলে সেই বালিময় তীরের দিকে চলতে লাগলো।
41 ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ରି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ମିହାଜ଼ି ମାନି ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି ଆର୍ତିଲେ, ଜାଜ୍‌ ଆକ୍‌ସା କ୍ଡଇଦ ଲାଗାତାତ୍‌; ତା ହାଣ୍‌କୁନି ବାଗ୍‌ ଲାଗାଜ଼ି ଚାଲାୱାତାତ୍‍ଦେ, ମତର୍‌ ପାଚ୍‌ ବାଗ୍‍ନି ଲଡ଼ି ବେସି କାଜିଂ ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
৪১কিন্তু দুই দিকে উত্তাল জল আছে এমন জায়গায় গিয়ে পড়াতে চড়ার উপর জাহাজ আটকে গেল, তাতে জাহাজের সামনের দিকটা বেঁধে গিয়ে অচল হয়ে গেল, কিন্তু পিছন দিকটা প্রবল ঢেউয়ের আঘাতে ভেঙে যেতে লাগলো।
42 ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଗେହ୍ୟାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେର୍‌ ଉମ୍‌ଜି ହାନାର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କିତାର୍‌,
৪২তখন সেনারা বন্দিদের মেরে ফেলার পরিকল্পনা করলো, যাতে কেউ সাঁতার দিয়ে পালিয়ে না যায়।
43 ମତର୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍ ପାଉଲ୍‌ଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା ହେୱାର୍‌ତି ବାବ୍‍ନାତ ହେୱାରିଂ ଟେବାୱାଦାଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ଜେ, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଉମ୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଗୁମ୍‌ଜି ପର୍ତୁମ୍‌ ମେଦ୍‌ନିତ ହାଲେର୍‌,
৪৩কিন্তু শতপতি পৌলকে রক্ষা করবার জন্য তাদের সেই পরিকল্পনা বন্ধ করলেন এবং আদেশ দিলেন, যারা সাঁতার জানে, তারা আগে লাফ দিয়ে ডাঙায় উঠুক;
44 ଆରେ ବାକିନିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ପାଟାଂ ଆରି ଆରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ଜାଜ୍‌ନି ଇନା ଇନାକା ଡ୍ରିଂତାକା ଆସ୍ତି ହାଲେର୍ । ଇ ବାନି ୱିଜ଼ାର୍‌ ରାକ୍ୟା ହିଲ୍‌ୱି ମେଦ୍‌ନିତ ଏକାତାର୍ ।
৪৪আর বাকি সকলে তক্তা বা জাহাজের যা পায়, তা ধরে ডাঙায় উঠুক। এই ভাবে সবাই ডাঙায় উঠে রক্ষা পেলো।

< ପକ୍ୟାତାକା 27 >