< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >