< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
これはソロモンの雅歌なり
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Salomos Høisang 1 >