< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Salomos Høisang 1 >