< Apenbaring 12 >

1 Og eit stort teikn vart set i himmelen: ei kvinna klædd med soli, og med månen under føterne, og på hovudet hadde ho ei kruna av tolv stjernor.
And a great marvel was seen in Heaven-- a woman who was robed with the sun and had the moon under her feet, and had also a wreath of stars round her head, was with child,
2 Og ho var med barn og skreik i barnsnaud og i harde føderider.
and she was crying out in the pains and agony of childbirth.
3 Og eit anna teikn vart set i himmelen, og sjå: ein stor eldraud drake, som hadde sju hovud og ti horn og på hovudi sine sju krunor.
And another marvel was seen in Heaven--a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns.
4 Og sterten hans drog tridjeparten av stjernorne på himmelen med seg og kasta deim ned på jordi; og draken stod framfor kvinna som skulde føda, so han kunde gløypa barnet hennar når ho hadde født det.
His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born.
5 Og ho fødde eit gutebarn, som skal styra alle heidningarne med jarnstav, og barnet hennar vart upprykt til Gud og til hans kongsstol.
She gave birth to a son--a male child, destined before long to rule all nations with an iron scepter. But her child was caught up to God and His throne,
6 Og kvinna flydde ut i øydemarki, der ho hev ein stad som Gud hev laga til åt henne, for at dei skal næra henne der i tusund tvo hundrad og seksti dagar.
and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.
7 Og det vart ein strid i himmelen: Mikael og hans englar stridde med draken, og draken stridde, og hans englar.
And war broke out in Heaven, Michael and his angels engaging in battle with the Dragon.
8 Og dei vann ikkje, og deira stad vart ikkje heller meir funnen i himmelen.
The Dragon fought and so did his angels; but they were defeated, and there was no longer any room found for them in Heaven.
9 Og den store draken vart kasta ned, den gamle ormen, han som vert kalla djevelen og Satan, han som dårar heile verdi; han vart kasta ned på jordi, og englarne hans vart kasta ned med honom.
The great Dragon, the ancient serpent, he who is called 'the Devil' and 'the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
10 Og eg høyrde ei høg røyst i himmelen, som sagde: «Frå no eig vår Gud frelsa og krafti og riket, og den han salva, hev magti; for klagaren mot brørne våre er kasta ned, han som klaga deim for vår Gud dag og natt.
Then I heard a loud voice speaking in Heaven. It said, "The salvation and the power and the Kingdom of our God have now come, and the sovereignty of His Christ; for the accuser of our brethren has been hurled down--he who, day after day and night after night, was wont to accuse them in the presence of God.
11 Og dei hev vunne yver honom i kraft av blodet av Lambet og det ordet dei vitna; og dei hadde ikkje livet sitt kjært, alt til dauden.
But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.
12 Difor fagna dykk, de himlar, og de som bur i deim! Usæle jordi og havet! for djevelen hev fare ned til dykk i stor vreide, då han veit at han berre hev ei liti tid.»
For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short."
13 Og då draken såg at han var nedkasta til jordi, forfylgde han kvinna som hadde født guten.
And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
14 Og dei tvo vengjerne på den store ørnen vart gjevne til kvinna, so ho skulde fljuga ut i øydemarki til sin stad, der ho fær si føda ei tid og tider og ei halv tid, langt ifrå augo på ormen.
Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent.
15 Og ormen spruta or gapet sitt vatn som ei elv etter kvinna, for å riva henne burt med elvi.
And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.
16 Men jordi kom kvinna til hjelp, og jordi opna sin munn og svelgde elvi som draken spruta ut or gapet sitt.
But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.
17 Og draken vart arg på kvinna og gjekk burt og skulde strida med dei andre av hennar ætt, dei som held Guds bod og hev Jesu vitnemål. Og eg stod på sanden ved havet.
This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.

< Apenbaring 12 >