< Salmenes 105 >

1 Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 «Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Salmenes 105 >