< Salomos Ordsprog 5 >

1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol h7585)
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.

< Salomos Ordsprog 5 >