< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Salomos Ordsprog 26 >