< Salomos Ordsprog 24 >

1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.

< Salomos Ordsprog 24 >