< Matteus 7 >

1 Døm ikkje, elles vert de dømde! For den domen de dømer, skal de dømast etter,
Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés;
2 og det målet de mæler med, skal dei mæla åt dykk i.
car on vous jugera comme vous jugez, et on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurez.
3 Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga, den vert du ikkje var?
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil?
4 Eller korleis kann du segja til bror din: Kom, lat meg taka flisi ut or auga ditt! og sjå, det sit ein bjelke i ditt eige auga!
Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien?
5 Din hyklar! Drag fyrst bjelken ut or ditt auga - då kann du sjå å taka flisi ut or auga åt bror din.
Hypocrite! Ote premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.
6 Gjev ikkje hundarne det som heilagt er, og kasta ikkje perlorne dykkar for svini! Dei kjem berre til å trøda deim under føterne, og snu seg og riva dykk sund.
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Bed, so skal de få, leita, so skal de finna, banka på, so skal det verta upplate for dykk!
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
8 For kvar den som bed, han fær, og den som leitar, han finn, og den som bankar på, vert det upplate for.
Car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvrira à celui qui frappe.
9 Eller er det nokon av dykk som gjev son sin ein stein når han bed honom um brød,
Quel est l'homme d'entre vous qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
10 eller ein orm når han bed um ein fisk?
Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 Når no de veit å gjeva borni dykkar gode gåvor, de som er vonde, kor mykje meir vil so’kje far dykkar i himmelen gjeva noko godt til deim som bed honom!
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
12 Alt som de då vil at andre skal gjera mot dykk, det skal de og gjera mot deim; for so er lovi og profetarne.
Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi vous-mêmes; car c'est là la loi et les prophètes.
13 Gakk inn igjenom den tronge porten! For vid er den porten, og breid er den vegen som fører til fortaping, og mange er dei som gjeng inn der.
Entrez par la porte étroite, parce que la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
14 Men trong er den porten, og smal er den vegen som fører til livet, og få er dei som finn honom.
Mais la porte étroite et le chemin resserré mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
15 Tak dykk i vare for dei falske profetarne! Dei kjem til dykk i saueham, men innvertes er dei gråduge ulvar.
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous, couverts de peaux de brebis, mais qui, au dedans, sont des loups ravisseurs.
16 På frukterne deira skal de kjenna deim; kann ein hausta druvor av klunger eller fikor av tistlar?
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 Soleis ber alle gode tre god frukt; men låke tre ber vond frukt,
Ainsi, tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
18 eit godt tre kann ikkje bera vond frukt, og eit låkt tre kann ikkje bera god frukt.
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 Men kvart tre som ikkje gjev god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.
Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 So skal de då kjenna deim på frukterne.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
21 Ikkje alle som segjer til meg: «Herre, herre!» skal koma inn i himmelriket, men dei som gjer det far min i himmelen vil.
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 På den dagen skal mange segja til meg: «Herre, herre, hev me ikkje tala profetord i ditt namn, og drive ut djevlar i ditt namn, og gjort mange under i ditt namn?»
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? N'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
23 Då skal eg segja deim beint ut: «Eg hev aldri kjent dykk. Gakk ifrå meg, de illgjerdsmenner!»
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!»
24 Den som no høyrer desse ordi mine og gjer etter deim, honom vil eg likna med ein vitug mann, som bygde huset sitt på berg.
Ainsi, tout homme qui entend les paroles que je dis et qui les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
25 Og regnet sila, og elvarne fløymde, og vindarne bles og sette mot huset; men det stod; for det var tufta på berg.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là: elle n'est pas tombée; car elle était fondée sur le roc.
26 Og den som høyrer desse ordi mine og ikkje gjer etter deim, han kann liknast med ein fåvis mann, som bygde huset sitt på sand.
Mais tout homme qui entend les paroles que je dis et qui ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 Og regnet sila, og elvarne fløymde, og vindarne bles og sette mot huset; då fall det, og fallet vart stort.»
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là: elle est tombée, et sa ruine a été grande!
28 Då Jesus hadde tala desse ordi, då var folket reint upp i under yver læra hans.
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules furent frappées de son enseignement;
29 For han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som deira skriftlærde.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

< Matteus 7 >