< Matteus 5 >

1 Då Jesus såg folkehopen, gjekk han upp i fjellet; der sette han seg ned, og læresveinarne hans kom burt til honom.
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 Då tok han til ords og lærde deim og sagde:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 «Sæle dei som er fatige i åndi! Himmelriket er deira!
'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
4 Sæle dei som syrgjer! Dei skal verta trøysta.
'Happy the mourning — because they shall be comforted.
5 Sæle dei tolsame! Dei skal erva jordi.
'Happy the meek — because they shall inherit the land.
6 Sæle dei som hungrar og tyrster etter rettferd! Dei skal verta metta.
'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
7 Sæle dei miskunnsame! Dei skal få miskunn.
'Happy the kind — because they shall find kindness.
8 Sæle dei som er reine i hjarta! Dei skal sjå Gud.
'Happy the clean in heart — because they shall see God.
9 Sæle dei fredkjære! Dei skal kallast Guds born.
'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
10 Sæle dei som vert forfylgde for rettferdi si! Himmelriket er deira.
'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
11 Sæle er de når dei spottar dykk og forfylgjer dykk og talar berre vondt um dykk for mi skuld, og lyg det.
'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
12 Ver glade og fegne! Stor er løni dykkar i himmelen. For soleis forfylgde dei dei profetarne som var til fyre dykk.
rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 De er saltet på jordi! Vert saltet dove, kva skal so det saltast med? Det duger då ikkje til anna enn til å kastast ut og trakkast på.
'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 De er ljoset i verdi. Den byen som ligg på eit fjell, kann ikkje dyljast.
'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 Ingen kveikjer eit ljos og set det under skjeppa, men i staken; då lyser det for alle som er i huset.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 Soleis skal de lata ljoset dykkar lysa for folk, so dei kann sjå dei gode gjerningarne dykkar og prisa Far dykkar i himmelen!
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 De må ikkje tru eg er komen for å avlysa lovi eller profetarne. Eg er ikkje komen for å avlysa, men for å fullføra.
'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
18 For det segjer eg dykk for sant: Fyrr himmelen og jordi forgjengst, skal ikkje den minste bokstav, ikkje ein einaste prikk i lovi forgangast, fyrr alt saman er fullgjort.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 Um då nokon bryt eit einaste av desse minste bodi, og lærer folk soleis, so skal han kallast den minste i himmelriket; men den som held deim og lærer deim ifrå seg, han skal kallast stor i himmelriket.
'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
20 For det segjer eg dykk, at er ikkje dykkar rettferd mykje større enn rettferdi åt dei skriftlærde og farisæarane, so kjem de aldri inn i himmelriket.
'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 De hev høyrt det er sagt til dei gamle: «Du skal ikkje drepa! Den som drep, skal koma for retten.»
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 Men eg segjer dykk at den som er vond på bror sin forutan grunn, han skal koma for retten; og den som segjer til bror sin: «Din stakar!» han skal koma for rådet; og den som segjer: «Din dåre!» han skal koma i helviteselden. (Geenna g1067)
but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna g1067)
23 Når du då gjeng fram til altaret med offeret ditt, og du der kjem i hug at bror din hev noko imot deg,
'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 so lat offeret ditt liggja der framfor altaret - gakk fyrst burt og gjer det godt at med bror din, og kom so og ber fram offeret ditt!
leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 Ver snar til å laga deg etter motparten din den stundi du er med honom på vegen! Elles stemner han deg for domaren, og domaren sender deg yver til futen, og du vert kasta i fengsel;
'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 det segjer eg deg for visst: Du slepp ikkje ut att fyrr du hev greidt siste kvitten.
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 De hev høyrt det er sagt: «Du skal ikkje gjera hor!»
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 Men eg segjer dykk at den som ser på ei kvinna og lyster etter henne, han hev alt gjort hor med henne i hjarta sitt.
but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 Um det høgre auga ditt freistar deg, so riv det ut og kasta det frå deg! Du er betre faren du misser ein av lemerne dine, enn at heile likamen vert kasta i helvite. (Geenna g1067)
'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
30 Og um den høgre handi freistar deg, so hogg henne av og kasta henne frå deg! Du er betre faren du misser ein lem enn at heile likamen din kjem i helvite. (Geenna g1067)
'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
31 Det er sagt: «Den som skil seg frå kona si, skal gjeve henne skilsmålsbrev.»
'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Men eg segjer dykk at den som skil seg frå kona si for anna enn utruskap, han valdar at ho gjer hor, og den som gifter seg med ei fråskild kona, han gjer hor.
but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 Sameleis hev de høyrt det er sagt til dei gamle: «Du skal ikkje gjera rang eid, men svara Herren for eidarne dine!»
'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 Men eg segjer dykk at de aldri skal sverja, korkje ved himmelen, for det er Guds høgsæte,
but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 eller ved jordi, for det er fotbenken hans, eller ved Jerusalem, for det er staden åt den store kongen.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 Ikkje skal du heller sverja ved hovudet ditt; for du kann ikkje gjera eit hår kvitt eller svart.
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 Når de talar, so lat det vera «Ja, ja!» og «Nei, nei!» Alt som gjeng yver det, kjem av det vonde.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 De hev høyrt det er sagt: «Auga for auga og tonn for tonn!»
'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Men eg segjer dykk at de ikkje skal setja dykk imot den som gjer vondt. Um ein slær deg på den høgre kinni, so snu den vinstre og til honom.
but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 Og vil nokon trætta til seg trøya di, so lat honom få kjolen med.
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
41 Og trugar nokon deg til å fylgja honom ei mil, so fylg du honom tvo mil.
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 Gjev den som bed deg, og snu deg ikkje frå den som vil låna av deg!
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 De hev høyrt det er sagt: «Du skal elska næsten din og hata fienden din!»
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
44 Men eg segjer dykk: Elska fiendarne dykkar, velsigna deim som bannar dykk, gjer vel mot deim som hatar dykk, og bed for deim som forfylgjer dykk!
but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 då er de rette borni åt far dykkar i himmelen; for han let soli si skina yver vonde og gode, og let det regna yver rettferdige og urettferdige.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 For um de elskar deim som elskar dykk, kva løn kann de venta for det? Gjer ikkje tollmennerne like eins?
'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 Og um de helsar «Guds fred» berre til brørne dykkar, kva stort gjer de då? Gjer ikkje heidningarne det same?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 Ver då de fullkomne, som far dykkar i himmelen er!
ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.

< Matteus 5 >