< Matteus 24 >

1 Då Jesus steig ut or templet og tok til å ganga burtetter vegen, gjekk læresveinarne fram og vilde syna honom tempelbygningarne.
And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings.
2 «Ja, ser de’kje alt dette!» svara han. «Det segjer eg dykk for sant: Her ligg ikkje stein på stein som ikkje skal rivast ned.»
But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished.
3 Sidan, då han sat på Oljeberget, og ingen annan var med, gjekk læresveinarne fram til honom og sagde: «Seg oss: Når skal alt dette henda, og kva merke skal me hava på koma di og enden på verdi!» (aiōn g165)
And when He was got to the mount of olives, the disciples came to Him in private and said, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world. (aiōn g165)
4 Då svara Jesus: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
And Jesus answered them, See that no one deceive you:
5 For mange skal taka mitt namn og segja: «Eg er Messias», og føra mange på avveg.
for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
6 De skal få høyra ufred og gjetord um ufred; sjå til at de ikkje vert skræmde! For dette lyt henda; men endå er ikkje enden komen.
And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet.
7 Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike, og det skal vera uår og jordskjelv kring i landi;
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in several places:
8 men alt det er berre upptaket til føderiderne.
all which are but the beginning of sorrows.
9 Då skal dei driva dykk ut i naud og fåre og slå dykk i hel, og alle folk skal hata dykk for mitt namn skuld.
Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name:
10 Mange skal då falla ifrå, og svika og hata kvarandre,
and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many:
11 og mange falske profetar skal stiga fram og føra mange på avveg;
and because iniquity shall abound,
12 og av di uretten hev vorte so stor, skal kjærleiken kolna hjå mengdi.
the love of many will grow cold.
13 Men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
But he that endures to the end, shall be saved:
14 Og dette evangeliet um Gudsriket skal kunngjerast yver heile mannaheimen, so alle folkeslag fær vita um det, og då skal enden koma.
and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come.
15 Når de då ser at den øydande styggedomen som Daniel, profeten, hev tala um, stend på den heilage staden» - agta vel på dette du som les! -
When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
16 då lyt dei som er i Judalandet røma til fjells,
let not him that is at the top of the house come down into it,
17 og den som er uppå taket, må ikkje stiga ned og henta noko i huset sitt,
to take any thing out of his house;
18 og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim att etter kjolen sin!
nor let him that is in the field return back to take his clothes.
19 Stakars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days.
20 Men bed at det ikkje må vera um vinteren eller på ein kviledag de lyt røma!
Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath:
21 For då skal det vera slik hard naud at det aldri hev vore slik naud frå verdi vart til og til no, og vert ikkje sidan heller.
for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be.
22 Og vart ikkje den tidi stutt, so fanst det’kje liv som vart berga; men for dei utvalde skuld skal den tidi vera stutt.
And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened.
23 Um nokon då segjer til dykk: «Sjå her er Messias, » eller «der, » so må de ikkje tru det.
Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not:
24 For det skal standa fram falske Messias’ar og falske profetar og gjera store teikn og under, so jamvel dei utvalde kunde forvillast, um det var råd.
for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Kom i hug: Eg hev sagt dykk det fyreåt.
Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you,
26 Segjer dei no med dykk: «Han er ute i øydemarki, » so gakk ikkje der ut! eller: «Han er inni koven, » so tru det ikkje!
Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not:
27 For liksom ljonet gjeng ut ifrå aust og skin radt til vest, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man.
28 Der åta er, vil ørnarne sankast.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Men straks etter dei dagarne og trengslorne deira skal soli myrkjast, og månen missa sitt ljos; stjernorne skal falla ned frå himmelen, og himmelkrafterne skakast.
And immediately after the affliction of those days, the fun shall be darkened, and the moon shall not give it's light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 Då skal teiknet åt Menneskjesonen syna seg på himmelen, og alle ætter på jordi skal øya og gråta, og dei skal sjå Menneskjesonen koma i himmelskyerne med velde og stor herlegdom.
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming as on the clouds of heaven with power and great glory:
31 Med luren ljomar, skal han senda ut englarne sine, og dei skal sanka i hop dei han hev valt seg ut, frå heimsens fire hyrno, frå himmelbrun til himmelbrun.
and He will send forth his messengers with a trumpet of a loud voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Lær ei likning av fiketreet: Når sevja hev kome i greinerne, og lauvet tek til å spretta, då veit de at sumaren er nær.
Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
33 Like eins når de ser alt dette; då veit de at han er utfor døri.
so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors.
34 Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt dette hev hendt.
Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled.
35 Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen - ingen utan Faderen åleine.
But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only:
37 For som det var i Noahs dagar, so skal det vera når Menneskjesonen kjem:
for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man;
38 liksom dei i dagarne fyre storflodi åt og drakk, og gifte seg og vart burtgifte, alt til den dagen då Noah gjekk inn i arki,
for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark,
39 og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
40 Då er tvo menner ute på marki; den eine vert henta, og den andre vert att.
Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left:
41 Tvo kvinnor mel på kverni; den eine vert henta, og den andre vert att.
and two women grinding at the mill, one taken and one left.
42 So vak då! For de veit ikkje kva dag herren dykkar kjem.
Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh:
43 Men det skynar de, at dersom husbonden visste kva tid på natti tjuven kom, so vakte han og let ingen brjota seg inn i huset.
but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready;
44 Difor lyt de og vera ferdige! Menneskjesonen kjem på ei tid de ikkje ventar honom.
for the Son of man cometh at a time that ye think not of.
45 Kvar er no den trugne og vituge drengen som husbonden hev sett yver tenestfolket, so han skal gjeva deim mat i rett tid?
Who then is the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his family to give them food in due season?
46 Sæl er den drengen som husbonden ser gjera so når han kjem.
blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed:
47 Det segjer eg dykk for visst: Han skal setja honom yver alt det han eig.
verily I tell you, that he will set him over his whole estate.
48 Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte, »
But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
49 og han so tek til å slå dei hine tenarane, og et og drikk i lag med drikkarar,
and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards:
50 då skal husbonden hans koma på ein dag han ikkje ventar det, og i ein time han ikkje veit av,
the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
51 og skjera honom midt i tvo, og lata honom få sin lut med hyklarane, der dei græt og skjer tenner.
and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth.

< Matteus 24 >