< Markus 1 >

1 Upphavet til evangeliet um Jesus Kristus, Guds Son.
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Og heile Judaland kom ut til honom, og alt Jerusalems-folket, og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Johannes var klædd i kamelhår og hadde eit lerbelte kring livet, og det han åt, var grashoppar og villhonning.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 Og han tala til folket og sagde: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg; eg er’kje verdig å bøygja meg ned og løysa skobandet hans.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Eg hev døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med den Heilage Ande.»
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 I dei dagarne hende det, at Jesus kom frå Nasaret i Galilæa og vart døypt i Jordan av Johannes.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Og med det same han steig upp or vatnet, såg han korleis himmelen opna seg, og Anden dala ned til honom som ei duva.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 og han var i øydemarki i fyrti dagar og vart freista av Satan, og heldt til millom villdyri, og englarne tente han.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Då han ein gong for frammed Galilæasjøen, fekk han sjå Simon og Andreas, bror hans; dei var åt og sette garn i sjøen, for dei var fiskarar.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Han sagde til deim: «Kom og fylg meg, so skal eg setja dykk til å vera menneskje-fiskarar!»
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 Då han kom litt lenger fram, såg han Jakob, son åt Sebædeus, og Johannes, bror hans; dei var og i båten sin og greidde garni.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 So kom dei til Kapernaum, og fyrste kviledag gjekk han inn i synagoga og lærde folket.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 Og dei var reint upp i under yver læra hans; for han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som dei skriftlærde.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 «Kva vil du oss, Jesus frå Nasaret? Er du komen for å gjera ende oss? Eg veit kven du er - den Heilage frå Gud.»
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Og alle vart forfærde og spurde seg imillom: «Kva er dette? Ei ny og ageleg læra! Jamvel dei ureine ånderne lyt lystra, når han talar til deim!»
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Og gjetordet um honom for straks yver alle Galilæa-bygderne derikring.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 Frå synagoga gjekk dei beint heim til Simon og Andreas, i lag med Jakob og Johannes.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 og heile byen hadde samla seg utfor døri.
and the whole city was gathered together at the door;
34 Og han lækte mange som drogst med ymse sjukdomar, og dreiv ut mange vonde ånder, men han let’kje ånderne få lov til å tala, av di dei kjende honom.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Simon og dei som var med honom, skunda seg etter honom,
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Ein som hadde spillsykja kom og fall på kne for honom og bad: «Dersom du vil, kann du gjera meg rein!»
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 «Agta deg at du ikkje segjer dette med nokon, » sagde han, «men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret for reinsingi di som Moses hev sagt, so du kann vitna for deim!»
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Men mannen var’kje fyrr komen ut, fyrr han tok til å tala mykje um det og bera det utyver, so Jesus ikkje lenger kunde ganga berrsynt inn i nokon by; han heldt seg utanfor, på øydestader, og der kom dei til honom frå alle kantar.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Markus 1 >