< Markus 1 >

1 Upphavet til evangeliet um Jesus Kristus, Guds Son.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Og heile Judaland kom ut til honom, og alt Jerusalems-folket, og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Johannes var klædd i kamelhår og hadde eit lerbelte kring livet, og det han åt, var grashoppar og villhonning.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Og han tala til folket og sagde: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg; eg er’kje verdig å bøygja meg ned og løysa skobandet hans.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Eg hev døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med den Heilage Ande.»
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 I dei dagarne hende det, at Jesus kom frå Nasaret i Galilæa og vart døypt i Jordan av Johannes.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Og med det same han steig upp or vatnet, såg han korleis himmelen opna seg, og Anden dala ned til honom som ei duva.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 og han var i øydemarki i fyrti dagar og vart freista av Satan, og heldt til millom villdyri, og englarne tente han.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Då han ein gong for frammed Galilæasjøen, fekk han sjå Simon og Andreas, bror hans; dei var åt og sette garn i sjøen, for dei var fiskarar.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Han sagde til deim: «Kom og fylg meg, so skal eg setja dykk til å vera menneskje-fiskarar!»
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Då han kom litt lenger fram, såg han Jakob, son åt Sebædeus, og Johannes, bror hans; dei var og i båten sin og greidde garni.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 So kom dei til Kapernaum, og fyrste kviledag gjekk han inn i synagoga og lærde folket.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Og dei var reint upp i under yver læra hans; for han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som dei skriftlærde.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 «Kva vil du oss, Jesus frå Nasaret? Er du komen for å gjera ende oss? Eg veit kven du er - den Heilage frå Gud.»
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Og alle vart forfærde og spurde seg imillom: «Kva er dette? Ei ny og ageleg læra! Jamvel dei ureine ånderne lyt lystra, når han talar til deim!»
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Og gjetordet um honom for straks yver alle Galilæa-bygderne derikring.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Frå synagoga gjekk dei beint heim til Simon og Andreas, i lag med Jakob og Johannes.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 og heile byen hadde samla seg utfor døri.
The whole city gathered together at the door.
34 Og han lækte mange som drogst med ymse sjukdomar, og dreiv ut mange vonde ånder, men han let’kje ånderne få lov til å tala, av di dei kjende honom.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Simon og dei som var med honom, skunda seg etter honom,
Simon and those who were with him searched for him.
37 og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Ein som hadde spillsykja kom og fall på kne for honom og bad: «Dersom du vil, kann du gjera meg rein!»
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 «Agta deg at du ikkje segjer dette med nokon, » sagde han, «men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret for reinsingi di som Moses hev sagt, so du kann vitna for deim!»
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men mannen var’kje fyrr komen ut, fyrr han tok til å tala mykje um det og bera det utyver, so Jesus ikkje lenger kunde ganga berrsynt inn i nokon by; han heldt seg utanfor, på øydestader, og der kom dei til honom frå alle kantar.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Markus 1 >