< Lukas 3 >

1 I det femtande styringsåret åt keisar Tiberius, med Pontius Pilatus var landshovding i Judæa, og Herodes fylkeskonge i Galilæa, og Filip, bror hans, fylkeskonge i Ituræa- og Trakonitis-landet, og Lysanias fylkeskonge i Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Då for han kring i heile Jordan-kverven, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne,
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Kvart djuv skal fyllast, kvart fjell skal lægjast, og kvar ein haug; beint skal det verta det som krokut var, staupute vegen han skal verta slett,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Ber då frukter som høver med umvendingi, og gjev dykk ikkje til å tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.»
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 «Kva skal me då gjera?» spurde folket.
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 «Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Like eins var det nokre hermenner som spurde honom: «Kva skal då me gjera?» Då svara han: «De skal ikkje plåga folk eller truga pengar utav deim! De skal nøgja dykk med løni dykkar!»
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Då tok han til ords og sagde til alle: «Eg døyper dykk med vatn; men det kjem ein som er sterkare enn eg - eg er ikkje verdig å løysa skobandet hans; han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Men då han tala til Herodes, fylkeskongen, for giftarmålet med Herodias, brorkona hans, og for alt det vonde han hadde gjort,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 so gjorde Herodes det og attpå alt, at han sette Johannes i fengsel.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 og den Heilage Ande dala ned yver honom i duveham, og det kom ei røyst frå himmelen: «Du er son min, som eg elskar; deg hev eg hugnad i.»
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Jesus var um lag tretti år då han stod fram, og var, etter som dei meinte, son åt Josef, son åt Eli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 son åt Mattat, son åt Levi, son åt Melki, son åt Jannai, son åt Josef,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 son åt Mattatias, son åt Amos, son åt Nahum, son åt Esli, son åt Naggai,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 son åt Ma’at, son åt Mattatias, son åt Sime’i, son åt Josek, son åt Joda,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 son åt Johanan, son åt Resa, son åt Zerubbabel, son åt Salatiel, son åt Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 son åt Melki, son åt Addi, son åt Kosam, son åt Elmadam, son åt Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 son åt Josva, son åt Eliezer, son åt Jorim, son åt Mattat, son åt Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 son åt Simeon, son åt Juda, son åt Josef, son åt Jonam, son åt Eljakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 son åt Melea, son åt Menna, son åt Mattata, son åt Natan, son åt David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 son åt Isai, son åt Obed, son åt Boaz, son åt Salmon, son åt Nahson,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 son åt Amminadab, son åt Ram, son åt Hesron, son åt Peres, son åt Juda,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 son åt Jakob, son åt Isak, son åt Abraham, son åt Tarah, son åt Nahor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 son åt Serug, son åt Re’u, son åt Peleg, son åt Eber, son åt Salah,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 son åt Kenan, son åt Arpaksad, son åt Sem, son åt Noah, son åt Lamek,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 son åt Metusalah, son åt Enok, son åt Jared, son åt Malalael, son åt Kenan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 son åt Enos, son åt Set, son åt Adam, Guds son.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Lukas 3 >