< Lukas 24 >

1 Men den fyrste dagen i vika, tidleg i otta, kom dei til gravi, og hadde med seg kryddorne som dei hadde laga til.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Då fekk dei sjå at steinen var velt ifrå gravi;
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 dei gjekk inn, men fann ikkje likamen åt Herren Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Dei visste ikkje kva dei skulde tenkja um dette; då stod det med ein gong tvo menner i skinande klæde innmed deim,
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 og med dei fulle av otte stirde nedfyre seg, sagde mennerne til deim: «Kvi leitar de etter den livande millom dei daude?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Han er ikkje her; han hev stade upp att. Kom i hug kva han sagde med dykk då han endå var i Galilæa,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 at Menneskjesonen skulde gjevast i henderne på synduge menneskje og krossfestast, og standa upp att tridje dagen!»
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Då kom dei i hug ordi hans,
她们想起了耶稣说的话,
9 og dei gjekk burt att frå gravi, og fortalde alt dette til dei elleve og alle dei andre.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Det var Maria Magdalena og Johanna og Jakobs-Maria og dei hine kvinnorne i fylgjet deira - dei sagde dette med apostlarne;
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 men dei tenkte det var noko vas dei for med, og trudde deim ikkje.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Peter sprang like vel av stad til gravi, og då han lutte seg ned, såg han ikkje anna enn likklædi; so gjekk han burt att, og undrast med seg yver det som var hendt.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Same dagen gjekk tvo av deim utetter til ein liten by som heiter Emmaus, og ligg ei mil frå Jerusalem,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 og på vegen tala dei med einannan um alt det som nyst hadde hendt.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Med dei no gjekk og tala og dryfte det med kvarandre, kom Jesus sjølv innåt og slo fylgje med deim;
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 men augo deira var fjetra, so dei kjende honom ikkje.
但他们却没有认出他。
17 «Kva er det for ting de røder so um, med de gjeng etter vegen?» spurde han. Då stana dei, og det var sjåande til at dei sturde.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Og den eine av deim - han heitte Kleopas - tok til ords og sagde til honom: «Du må visst vera den einaste som held til i Jerusalem og ikkje veit kva som hev hendt der desse dagarne!»
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 «Kva for noko?» spurde han. «Det med Jesus frå Nasaret, » svara dei, «han som var ein profet, megtig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 korleis øvsteprestarne og rådsherrarne våre fekk dømt honom frå livet og krossfeste honom.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Og me vona at han var den som skulde løysa ut Israel. Og med alt det so er det no på tridje dagen sidan dette gjekk fyre seg.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Men so hev og nokre kvinnor i flokken vår sett oss i uro og undring; dei var i otta ved gravi,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 og fann ikkje likamen hans, men kom og fortalde at dei hadde set ei syn av englar, og at englarne hadde sagt at han liver.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Nokre av felagerne våre gjekk då ut til gravi, og fann det heiltupp so som kvinnorne hadde sagt, men honom såg dei ikkje.»
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 «Å, for uvituge de er, » svara han, «og for seinhuga til å tru alt det som profetarne hev tale!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Laut ikkje Messias lida dette, fyrr han kunde ganga inn til sin herlegdom?»
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 So tok han til frå Moses og alle profetarne, og i alle skrifterne lagde han ut for deim det som er sagt um honom der.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Då dei var tett innmed den byen dei skulde til, lest han vilja ganga lenger.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Men dei nøydde honom og sagde: «Ver hjå oss! Det lid til kvelds, og dagen hallar.» So gjekk han inn og var hjå deim.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Som han no sat til bords med deim, tok han brødet og velsigna det, og braut det og gav deim.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Då vart augo deira upplatne, so dei kjende honom att; men i det same kvarv han burt for augo deira.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Då sagde dei med einannan: «Brann ikkje hjarta i oss då han tala med oss på vegen, då han lagde ut skrifterne åt oss?»
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Og dei tok ut i same stund, og gjekk attende til Jerusalem. Dei fann dei elleve og felagarne deira samla, og dei sagde:
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 «Herren hev sanneleg stade upp att, og hev synt seg for Simon.»
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Og sjølve fortalde dei um det som hadde hendt på vegen, og korleis dei hadde kjent honom då han braut brødet.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Best dei tala um dette, stod han sjølv midt ibland deim og sagde: «Fred vere med dykk!»
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Dei kvakk og vart rædde, og trudde det var ei ånd dei såg.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Då sagde han til deim: «Kvi er de so forstøkte, og kvifor vaknar det tvil i hjarta dykkar?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Sjå henderne og føterne mine, at det er eg sjølv! Kjenn på meg og sjå! Ei ånd hev då’kje kjøt og bein, som de ser eg hev.»
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Då han hadde sagt det, synte han deim henderne og føterne sine.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Då dei endå ikkje kunde tru for gleda, men berre undra seg, sagde han: «Hev de noko etande her?»
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Dei gav han eit stykke steikt fisk og noko av ei honningkaka,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 og han tok det og åt det for augo deira.
他接过来,在他们面前吃了。
44 So sagde han til deim: «Dette var det eg tala til dykk um då eg endå var i lag med dykk, at alt som er skrive um meg i Moselovi og profetarne og salmarne, laut sannast.»
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 So let han upp for tankarne deira, so dei kunde skyna skrifterne.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 «So stend skrive, » sagde han, «at Messias skal lida og standa upp frå dei daude tridje dagen,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 og i hans namn skal umvending og syndeforlating ropast ut for alle folkeslag; frå Jerusalem skal det ganga ut.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 De skal sjølve vitna um dette.
你们就是这一切的见证。
49 Og no vil eg senda yver dykk det som far min hev lova; men de skal halda dykk rolege i byen, til de vert budde med kraft frå det høge.»
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Sidan tok han deim med seg ut or byen, til burt imot Betania, og han lyfte upp henderne og velsigna deim.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Og med han lyste velsigningi, skildest han frå deim og for upp til himmelen.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Og dei kasta seg på kne og tilbad honom. So gjekk dei attende til Jerusalem i stor gleda,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 og sidan var dei allstødt i templet og lova og prisa Gud.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lukas 24 >