< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Lukas 1 >