< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
and my spirit delights in God my Savior,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >