< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For no word will be impossible with God.”
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >