< Klagesangene 3 >

1 Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Berre mot meg vender han si hand upp att og upp att heile dagen.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Han hev late meg eldast i hold og hud, han hev krasa mine bein.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Han bygde att for meg og ringa meg inn med beiska og møda.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Han spente sin boge og sette meg til skotmål for si pil.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Han let renna inni mine nyro pilehus-sønerne sine.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Eg vart til lått for alt mitt folk, deira nidvisa heile dagen.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Han metta meg med beiske urter, han gav meg malurt å drikka.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Han let meg knasa mine tenner på småstein, han grov meg ned i oska.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Og eg sagde: «Det er ute med mi kraft og med mi von til Herren.»
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Kom i hug mi naud og mi utlægd - malurt og beiska.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Ho minnest det, sjæli mi, og er nedbøygd i meg.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Herrens nåde det er, at det ikkje er ute med oss, for hans miskunn er enn ikkje all.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Kvar morgon er ho ny, å, stor er din truskap.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Herren er god med deim som ventar på honom, med den sjæl som søkjer honom.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Det er godt å vera still for Herren og venta på hans frelsa.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Det er godt for mannen at han ber ok i sin ungdom,
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 at han held fram si kinn til slag, let seg metta med svivyrda.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 For Herren støyter ikkje æveleg burt.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 At dei krasar under fot alle fangar i landet,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 at dei rengjer retten for mannen framfor åsyni til den Høgste,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 at ein gjer urett mot ein mann i hans sak - ser ikkje Herren slikt?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Kven tala, og det vart, um Herren ikkje baud?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Kjem ikkje frå munnen til den Høgste både vondt og godt?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Kvi skal eit livande menneskje klaga? Kvar syrgje yver si synd!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Lat oss ransaka våre vegar og røyna deim og venda oss til Herren!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Lat oss lyfta våre hjarto likeins som våre hender til Gud i himmelen!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Til skarn og styggje hev du gjort oss midt imillom folki.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Dei spila upp sitt gap imot oss, alle våre fiendar.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Gruv og grav det vart vår lut, øyding og tjon.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Mitt auga sirenn, roar seg ikkje,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 fyrr Herrens skodar etter og ser frå himmelen.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Dei jaga og elte meg som ein fugl, dei som var mine fiendar utan orsak.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Vatnet flødde yver mitt hovud, eg sagde: «Det er ute med meg.»
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Eg påkalla ditt namn, Herre, utor den djupe hola.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Du, Herre, hev ført saki for mi sjæl, du hev løyst ut mitt liv.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Du, Herre, hev set kva urett eg leid; å, døm i mi sak!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Du hev set all deira hemnhug, alle deira løynderåder mot meg.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Du hev høyrt deira svivyrdingar, alle deira løynderåder mot meg,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 det mine motstandarar sagde og tenkte imot meg dagen lang.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Ansa på deim, når dei sit og når dei stend! um meg gjer dei nidvisor.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Du, Herre, vil gjeva deim av same slag som deira hender hev gjort.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Du vil elta deim i vreide, og tyna deim so dei ikkje bid meir under Herrens himmel.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagesangene 3 >