< Johannes 6 >

1 Sidan for Jesus burt til hi sida av Galilæa- eller Tiberias-sjøen.
Masigi matung matam khara leiraga Jisuna Tiberias-gi pat hainasu khangnaba Galilee-gi pat adugi wangmada lanthoktuna chatlammi.
2 Og det fylgde honom mykje folk, av di dei såg dei teikni han gjorde på dei sjuke.
Yamkhraba miyam amana Ibungogi tung induna chatlammi maramdi Ibungona anaba phahanbagi angakpa khudamsing adu makhoina ubagini.
3 Men Jesus gjekk upp i fjellet, og der sette han seg med læresveinarne sine.
Adudagi Jisuna ching amada kakhattuna mahakki tung-inbasingga loinana mapham aduda phamlammi.
4 Det leid då mot påskehelgi åt jødarne.
Jihudisinggi Lanthokpibagi Chakkhangba matam adu naksillaklammi.
5 Som no Jesus såg upp og vart var at det kom mykje folk til honom, segjer han til Filip: «Kvar skal me kjøpa brød, so desse folki kann få noko å eta?»
Ibungona yengkhatlakpada yamlaba miyam amana Ibungogi nakta lakpa adu urabada Ibungona Philip-ta onsillaklaga hairak-i, “Makhoising asi pijananaba tal eikhoina kadaidagi leigadage?”
6 Det sagde han av di han vilde røyna honom; for han visste sjølv kva han vilde gjera.
Ibungona kari tougadabano haiba hannana khanglabani adubu Philip-pu chang yengnanaba Ibungona masi haibani.
7 «Brød for eit halvt hundrad dalar rekk ikkje til, so kvar av deim kann få eit lite stykke, » svara Filip.
Maduda Philip-na khumlak-i, “Sinmi amagi tha nipanmukki khutsuman-gi peisana pijananaba tal adu leiraba phaoba makhoi khudingmakna khajik khajiktang charabasu konnaroi.”
8 Ein av læresveinarne hans - det var Andreas, bror åt Simon Peter - segjer til honom:
Ibungogi tung-inba ama oiriba aduga Simon Peter-gidi manaonupa Andrew-na Ibungoda hairak-i,
9 «Her er ein liten gut som hev fem byggbrød og tvo fiskar, men kva er det åt so mange?»
“Barley-gi tal manga amadi nga macha ani yaoriba nupamacha ama mapham asida leire. Adubu asuk yamkhraba miyam asida asising asinadi kari tourugani?”
10 «Lat folket setja seg!» sagde Jesus. Det var mykje gras på den staden; so sette mennerne seg; dei var um lag fem tusund i talet.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Miyam adu phamthahallu.” Mapham aduda napi marang kaina hourammi. Maram aduna makhoi phamthare. (Nupa khaktada lising mangamukni.)
11 Då tok Jesus brødi, og takka, og skifte deim ut til deim som sat der, og like eins av fiskarne, so mykje dei vilde hava.
Adudagi Jisuna tal adu louraga Mapu Ibungobu thagatle aduga phamliba miyam aduda yenthokle. Matou adugumna ngasing adusu yenthokle aduga makhoi loina oktri phaoba chare.
12 Då dei var mette, segjer han til læresveinarne: «Sanka i hop dei molarne som att er, so ingen ting vert spillt!»
Makhoina mapuk thanna charabada, Jisuna mahakki tung-inbasingda hairak-i, “Kari amata manghan-ganu; lemhouba machet makaising adu khomjillu.”
13 So gjorde dei det, og dei fyllte tolv korger med molarne som var att av dei fem byggbrødi etter deim som hadde ete.
Maram aduna makhoina lemhouba machet makaising adu khomjille amasung miyam aduna barley-gi tal manga adudagi chakhraga lemhouba machet makaising aduna thumok taranithoi thalle.
14 Då no folket såg det teiknet han hadde gjort, sagde dei: «Dette er visst og sant profeten som skal koma til verdi!»
Mising aduna Ibungona touba angakpa khudam adu ubada makhoina hairak-i. “Tasengnamak taibangpan asida lengbirakkadaba Mapu Ibungogi wa phongdokpa Maichou adu mahak asini.”
15 Då skyna Jesus at dei vilde koma og taka honom med magt og gjera honom til konge; difor drog han seg undan og gjekk upp i fjellet att, han åleine.
Makhoina Ibungobu pharaga namphuda ningthou semgadoure haiba khangladuna Ibungona matomta ching amada chatthokkhre.
16 Då det vart kveld, gjekk læresveinarne ned til sjøen;
Numidangwairam oiraklabada Jisugi tung-inbasingna patta kumthare
17 dei steig ut i båten og vilde fara yver sjøen, til Kapernaum. Det var alt myrkt vorte, og Jesus var endå ikkje komen til deim.
aduga hi amada tonglaga Capernaum-gidamak pat adugi wangmada chatlammi. Matam adu mamsinkhre adubu Jisudi makhoigi manakta laktri.
18 Bårorne gjekk høgt; for det bles ein hard vind.
Matam aduda akanba nungsit ama laktuna pat adu ithak hourammi.
19 Då dei so hadde rott umlag ei halv mil eller halvtridje fjordung, ser dei at Jesus kjem gangande på sjøen og kjem næmare og næmare innåt båten. Dei vart rædde,
Ibungogi tung-inbasingna mile ahum marirom hi hollaba matungda Jisuna ising mathakta khongna chattuna hi adugi manakta changsillakpa adu makhoina ubada makhoi yamna kirammi.
20 men han sagde: «Det er eg; ver ikkje rædde!»
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eini, kiganu.”
21 Då vilde dei taka honom upp i båten, og straks var båten ved det landet dei skulde til.
Adudagi makhoina yaningna Ibungobu hida changhalle aduga khudak aduda hi adu makhoina chatliba mapham adugi torbanda thungle.
22 Dagen etter stod det endå ein folkehop på hi sida av sjøen; dei hadde set at det ikkje var meir enn ein båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten med læresveinarne sine, men læresveinarne tok av stad åleine.
Mathanggi numitta pat adugi wangmada leihouba mising aduna mapham aduda hi amakhakta leirambani aduga hi aduda Jisugi tung-inbasingna chatkhibada Jisudi yaokhide haiba makhoina khanglammi.
23 Men det kom båtar frå Tiberias, tett innmed den staden dei hadde halde måltid etterpå Herrens takkebøn.
Mapu Ibungobu thagatcharaba matungda misingna tal chakhiba mapham adugi manakki torbanda Tiberias-tagi hi khara laklammi.
24 Då no folket såg at Jesus ikkje var der, og ikkje læresveinarne hans heller, steig dei sjølve i båtarne og for til Kapernaum og leita etter Jesus,
Miyam aduna Jisu amadi mahakki tung-inbasing mapham aduda leitre haiba khanglabada makhoina hising aduda tonglaga Capernaum tana Ibungobu thiba chatlammi.
25 og då dei fann han der, på hi sida av sjøen, sagde dei til honom: «Når kom du hit, meister?»
Aduga makhoina pat adugi wangmada Jisubu phanglabada makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja Ibungo, karamba matamda Ibungona mapham sida lengbirakpage?”
26 Jesus svara deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Det er’kje for di de såg teikn at de leitar etter meg, men for di de åt av brødi og vart mette.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina angakpa khudamsing adu khangbagi maramna nakhoina eibu thirakpa natte adubu nakhoina tal pukthanna chakhibagi maramnani.
27 Vinn dykk ikkje føda som forgjengst, men føda som varer og gjev eit ævelegt liv! Den skal Menneskjesonen gjeva dykk; for honom hev Faderen, Gud, sett sitt innsigle på.» (aiōnios g166)
Manggadaba chinjakkidamak thabak suganu adubu lomba naidaba hingba phaoba leiba chinjak adugidamak thabaksu. Masigi chinjak asidi Migi Machanupa aduna nakhoida pibigani maramdi Tengban Mapu Mapa Ibungo aduna mangonda yabibagi khudam nambire.” (aiōnios g166)
28 Då sagde dei til honom: «Korleis skal me fara åt, so me kann gjera Guds gjerningar?»
Maram aduna makhoina Ibungoda hanglak-i, “Eikhoina Tengban Mapugi thabaksing adu tounaba eikhoina kari touba tabage?”
29 Jesus svara: «Det er Guds gjerning, at de skal tru på den som han sende.»
Maduda Jisuna khumlak-i, “Ibungo mahakna thabiraklaba mahak adubu nakhoina thajaba haiba asi Tengban Mapugi thabak aduni.”
30 Då sagde dei til honom: «Kva teikn gjer då du, so me kann sjå det og tru deg? kva for verk gjer du?
Makhoina khumlak-i, “Eikhoina ujaraga Ibungobu thajanaba Ibungona kari angakpa khudam toubigani? Ibungona kari toubigani?
31 Federne våre åt manna i øydemarki, som skrive stend: «Han gav dei brød frå himmelen å eta.»»
‘Mahakna makhoida swargadagi chanaba tal pibikhi’ haina Mapu Ibungogi puyada ibagumna eikhoigi ipa ipusingna leikanglada leiringeida makhoina manna chakhi.”
32 Då sagde Jesus til deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Moses gav dykk ikkje brødet frå himmelen, men Far min gjev dykk det rette brødet frå himmelen;
Maduda Jisuna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, swargadagi tal pikhiba adu Moses-na natte adubu eigi Ipana nakhoida swargadagi achumba tal adu pibi.
33 for Guds-brødet er det brødet som kjem ned frå himmelen og gjev verdi liv.»
Tengban Mapugi tal adudi swargadagi kumtharakpa amadi taibangpanda hingba pibiba mahak aduni.”
34 Då sagde dei til honom: «Herre, gjev oss alltid det brødet!»
Makhoina hairak-i, “Ibungo, tal adu matam pumnamakta eikhoida pibiyu.”
35 Jesus svara: «Eg er livsens brød; den som kjem til meg, skal ikkje hungra, og den som trur på meg, skal aldri tyrsta.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Hingbagi tal adu eini. Eingonda lakpa mi adu keidoungeidasu lamlaroi; eingonda thajaba mi adu keidoungeidasu khouranglaroi.
36 Men eg sagde dykk at de hev set meg og endå ikkje trur.
Adubu eina nakhoida hannana haikhre adudi nakhoina eibu ukhre adubu houjiksu nakhoina thajade.
37 Alle som Far min gjev meg, kjem til meg, og den som kjem til meg, skal eg so visst ikkje visa burt;
Eigi Ipana eingonda pibiba makhoi pumnamak adu eingonda lakkani aduga eingonda lakpa mi amatabu eina khak tanthokloi.
38 for eg hev kome ned frå himmelen, ikkje til å gjera det eg sjølv vil, men det han vil som sende meg,
Maramdi eina eigi aningba tounaba swargadagi kumtharakpa natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mahakki aningba tounanaba kumtharakpani.
39 og det er hans vilje som sende meg, at eg ikkje skal missa nokon av deim han hev gjeve meg, men vekkja deim upp att på den siste dag.
Eibu thabirakpa Ibungo mahakki aningba adudi asini, Ibungo mahakna eingonda pibikhraba makhoi kana amatabu eina mang-handaduna aroiba numitta makhoibu hinggat-hanba aduni.
40 For so vil Far min, at kvar den som ser Sonen og trur på honom, skal hava ævelegt liv, og at eg skal vekkja honom upp att på den siste dag.» (aiōnios g166)
Eigi Ipagi aningba adudi Machanupa adubu ujaba amadi Ibungo mahakpu thajaba makhoi pumnamakna lomba naidaba hingba phangbani aduga eina makhoibu aroiba numitta hinggat-hanbigani.” (aiōnios g166)
41 Då murra jødarne og fann åt honom, for di han sagde: «Eg er brødet som kom ned frå himmelen.»
“Swargadagi kumtharakpa tal adu eini” haina Ibungona haibagi maramna Jihudisingna Ibungogi maramda yaningdabagi murum murum sonba hourammi.
42 «Er’kje dette Jesus Josefsson? sagde dei; «me kjenner då både far hans og mor hans; korleis hev det seg at han no segjer: «Eg hev kome ned frå himmelen?»»
“Mahak asi Joseph-ki machanupa Jisu adu nattra? Mahakki mama mapa eikhoina khang-i. Aduga kamdouna mahakna ‘Ei swargadagi kumtharakpani’ haina hairibano?”
43 Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Haldt ikkje på å murra dykk imillom!
Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoi nasen-gi narakta murum murum sonnariba adu leppu.
44 Ingen kann koma til meg utan Faderen, som sende meg, hev drege honom, og eg skal vekkja honom upp att på den siste dag.
Eibu thabirakpa Ipa aduna chingsinbidrabadi kanagumba amatana eigi inakta lakpa ngamde aduga aroiba numitta eina makhoibu hinggat-hanbigani.
45 Det stend skrive hjå profetarne: «Og alle skal dei vera upplærde av Gud.» Kvar som hev lydt på Faderen og lært, han kjem til meg.
Mapu Ibungogi wa phongdokpibasingna asumna irammi, ‘Tengban Mapuna makhoi pumnamakpu tambigani.’ Ipagi khonjel taba amadi Ibungo mangondagi tamjaba makhoina eingonda lakkani.
46 Ikkje so at nokon hev set Faderen utan han som er frå Gud, han hev set Faderen.
Masina Ipa adubu kanagumba amana ukhare haibadi natte; Tengban Mapudagi lakpa mahak adu khaktana Ipa adubu ukhre.
47 Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som trur, hev ævelegt liv. (aiōnios g166)
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eibu thajaba mahak aduna lomba naidaba hingba phangle. (aiōnios g166)
48 Eg er livsens brød.
Hingbagi tal adu eini.
49 Federne dykkar åt manna i øydemarki og døydde;
Nakhoigi napa napusingna lamjao lamhangda manna chakhi adubu makhoi sikhi.
50 her er det brødet som kjem ned frå himmelen, so den som et av det ikkje skal døy.
Adubu kanagumba amana swargadagi kumtharakpa tal adu charabadi mahak siraroi.
51 Eg er det livande brødet som kom ned frå himmelen; dersom nokon et av det brødet, skal liva i all æva; og brødet eg vil gjeva, er kjøtet mitt, som eg gjev til liv for verdi.» (aiōn g165)
Swargadagi kumtharakpa ahingba tal adu eini. Kanagumbana tal asi charabadi mahak lomba naidana hinggani. Taibangpan asina hingjanaba eina pigadouriba tal adu eigi hakchangni.” (aiōn g165)
52 Då trætta jødarne med kvarandre og sagde: «Korleis kann han gjeva oss kjøtet sitt å eta?»
Masina Jihudisinggi marakta kanna yetnaduna hainarak-i, “Kamdouna mi asina eikhoida mahakki hakchangbu chanaba oina pigadouribano?”
53 Då sagde Jesus til deim: Det segjer eg dykk for visst og sant: Et de ikkje kjøtet åt Menneskjesonen, og drikk blodet hans, so hev de ikkje liv i dykk.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina Migi Machanupa adugi hakchang adu chadraba aduga mahakki ee adu thaktrabadi nakhoida hingba leiroi.
54 Den som et mitt kjøt og drikk mitt blod, hev eit ævelegt liv, og eg skal vekkja honom upp att på den siste dag. (aiōnios g166)
Adubu eigi hakchang charaba amadi eigi ee thaklaba mi aduna lomba naidana hingba phangle aduga eina mahakpu aroiba numitta hinggat-hanbigani. (aiōnios g166)
55 For kjøtet mitt er retteleg mat, og blodet mitt er retteleg drykk.
Eigi hakchangdi tasengnamak chinjakni aduga eigi eedi tasengnamak thaknabani.
56 Den som et mitt kjøt og drikk mitt blod, han vert verande i meg, og eg i honom.
Eigi hakchangbu chaba amadi eigi eebu thakpa makhoina eingonda lei aduga eina makhoida lei.
57 Som den livande Faderen sende meg, og eg liver ved Faderen, so skal og den som et meg liva ved meg.
Ahingba Ipa aduna eibu thabirakpani aduga Ibungo mahakki maramna ei hingbani, matou adugumna eibu chaba mahak aduna eigi maramna hinggani.
58 Det er brødet som kom ned frå himmelen; det er’kje som det federne dykkar åt, og so døydde: den som et dette brødet, skal liva i all æva.» (aiōn g165)
Masini swargadagi kumtharaklaba tal adu. Nakhoigi napa napusingna manna chakhi aduga sikhi adubu tal asi chaba mahak adudi lomba naidana hinggani.” (aiōn g165)
59 Dette sagde han i eit synagogemøte, med han lærde i Kapernaum.
Waramsing asi Ibungona Capernaum-da leiba synagogue-ta tambiringeida haibani.
60 Mange av læresveinarne hans sagde då dei høyrde det: «Dette er stride ord, kven kann lyda på honom?»
Ibungogi tung-inba mayam amana masi tabada hairak-i, “Masigi tambiba asi yamna lui. Kanana masibu lousinba ngamgani?”
61 Jesus visste med seg at læresveinarne hans murra um dette, og han sagde til deim: «Støyter de dykk på dette?
Mahakki tung-inbasingna murum murum sonnariba adu khangladuna Ibungona hairak-i, “Masina nakhoida tokningba phaohanbra?
62 Enn um de no fær sjå Menneskjesonen fara upp dit han var fyrr!
Adu oirabadi Migi Machanupa aduna mahakna hanna leiramba mapham aduda amuk kakhatkhiba nakhoina uba tarabadi kari khan-gani?
63 Det er åndi som gjev liv; kjøtet gjer ikkje noko gagn. Dei ordi eg hev tala til dykk, er ånd, og er liv;
Hingba piba adu Mapu Ibungogi Thawainani. Mioibagi panggaldi kari amata kannade. Eina nakhoida haikhiba waheising adu thawai amasung hingbani.
64 men det er nokre av dykk som ikkje trur.» For Jesus visste frå fyrste stund kven det var som ikkje trudde, og kven det var som skulde svika honom.
Adubu nakhoi kharanadi eibu thajade.” (Ibungobu kana kanana thajaroidage aduga kanana Ibungobu pithokkadage haibasi houbadagi Ibungona khang-i.)
65 Og han sagde: «Difor var det eg sagde dykk at ingen kann koma til meg utan det er gjeve honom av Faderen.»
Jisuna makha tana hairak-i, “Maram aduna eina nakhoida haikhre, Ipa aduna makhoibu ngamhanbidrabadi makhoi kana amatana eingonda lakpa ngamloi.”
66 For dette var det mange av læresveinarne hans som drog seg undan og ikkje gjekk ikring med honom lenger.
Maram asina Ibungogi tung-inba mayam ama hankhre aduga Ibungoga amuk chatminnakhidre.
67 Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
Maram aduna Ibungona mahakki tung-inba taranithoi aduda hanglak-i, “Nakhoisu eibu thadoktuna chatninglabra?”
68 Simon Peter svara: «Herre, kven skulde me ganga til? Du hev det ævelege livs ord, (aiōnios g166)
Maduda Simon Peter-na khumlak-i, “Ibungo, eikhoina kanada chatlugani? Ibungoda lomba naidaba hingba pibiba waheising adu lei. (aiōnios g166)
69 og me trur og veit at du er den Heilage frå Gud.»
Aduga Ibungodi Tengban Mapudagi lakpiba Asengba Mahak aduni haiba eikhoina thajei amadi khangjei.”
70 «Hev eg ikkje sjølv valt dykk ut, alle tolv?» svara Jesus, «og ein av dykk er ein djevel!»
Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoi taranithoibu khanba nattra? Adubu nakhoigi marakta amadi devil-ni!”
71 Han meinte Judas, son åt Simon Iskariot; for det var han som sidan skulde svika honom - han, ein av dei tolv.
Ibungona hairiba adu Simon Iscariot-ki machanupa Judas-gi maramdani. Judas asi Ibungogi tung-inba taranithoigi marakta ama oirabasu mahakna Ibungobu pithokkani.

< Johannes 6 >