< Johannes 21 >

1 Sidan openberra Jesus seg endå ein gong for læresveinarne ved Tiberiassjøen. Med det gjekk det soleis til:
Baada ye nongwa ezyo oYesu ahwibhonesya nantele hwa bhanafunzi hunsombe ye Tiberia; eshi sha sheshi shahwibhonesezye yooyo:
2 Simon Peter og Tomas - han som me kallar Didymus - og Natanael - han frå Kana i Galilæa - og Sebedæus-sønerne og tvo andre av læresveinarne var der i hop.
O Simoni o Petro alipandwemo no Tomaso wa kwiziwa Didimas, o Nathanaeli wa hu kana ye Galilaya, abhana bha Zebedayo na bhanafunzi bhamwabho bhabhele bha Yesu.
3 Då segjer Simon Peter til deim: «Eg gjeng’stad å fiska.» «Me vil og med, » segjer dei. So tok dei ut og steig i båten; men den natti fekk dei’kje noko.
O Simoni Patro abhozya, “Ane embala ahwonze ensamaki.” Bhope bhabhozya, “Ate nate tibhala nawe.” Wahabhala bhahinjila mwi toli, ila nusiku owo bhonti sebhapete hahonti.
4 I det bilet det tok til å dagast, stod Jesus med ein gong på strandi; men læresveinarne visste ikkje at det var han.
Shapwinti na hwahasha, oYesu ahemeleye hufukweni, wope abhanafunzi sebhamanyaga aje aali yo Yesu.
5 Jesus segjer til deim: «De hev vel ikkje noko å eta, born?» «Nei, » svara dei.
O Yesu abhabhozya, “Bhavijana, muli hahonti ahalyee?” Bhope bhayanga bhaga, “Hamuna.”
6 «Kasta garnet på høgre sida av båten, so fær de fisk, » sagde han. Dei so gjorde, og då var dei ikkje god til å draga garnet, so mykje fisk var der i det.
Wabhabhozya, “Isyii owavu oupande wendeelo witoli, namwe munzapate hashee, “Bhahisya owavu bhope sebhawezizye aakuunye nantele afuatanaje esamaki zyali nyinji.
7 Då segjer den læresveinen som Jesus elska, til Peter: «Det er Herren!» Med det same Simon Peter fekk høyra at det var Herren, tok han kjolen sin på seg - for han hadde lagt honom av - og kasta seg i sjøen.
Ola omwanafunzi oYesu wagene wabhozya Petro, “Yo Gosi.” Wope oSimoni Petro lwa honvwa aje yo Gosi, wahwipinya omwenda gwakwe (afuatanaje sagaakwete shinza), pamande wahwiponya mwinsombe.
8 Og dei andre læresveinarne kom med båten, og slæpte garnet med fiskarne etter seg; for dei var ikkje langt ifrå land, berre tvo hundrad alner på lag.
Bhala abhanafunzi bhamwabho wahenza mwotori (sebhali hutali ne pwani, yali mita mia yeva afume ufukweni), bhope bhali bhakunya zila enyavu zyali zimemile ensamaki.
9 Då dei steig i land, ser dei ein glohaug som ligg der med fisk på og brød.
Na bhafiha hufwekweni, wagulola omwoto gwe kaala pala pamwanya yakwe pali ne nsamaki pandwemo na mabumunda.
10 «Kom hit med noko av den fisken de fekk!» segjer Jesus.
O Yesu abhabhozya, “Leeti zimo ensamaki zyamwonzile esalezi eshi.”
11 Då steig Simon Peter ut i båten og drog garnet på land; det var fullt av store fiskar, hundrad og tri og femti; men endå det var so mange, gjekk ikkje garnet sund.
O Simoni Petro waazubha aguvute gula owavu gwagwali gumemile ensamaki engosi, esamaki zyali 153; hata nkashe zyali nyinji, ula owavu sewazembushe.
12 «Kom hit og få dykk ein morgonbite!» segjer Jesus. Ingen av læresveinarne våga å spyrja honom: «Kven er du?» dei visste at det var Herren.
O Yesu abhabhozya, “Enzaji mupate vigulilo ilomu.” Nomo ata weka hwa bhanafunzi walenjele ahubhozye, “Awe we weenu?” Bhamenye aje ali yo Gosi.
13 Då kom Jesus, og tok brødet og gav deim, og like eins fisken.
O Yesu ahenza, ahega lila ibumunda, pamande abhapela, abhomba shesho huunsamaki zila.
14 Dette var no tridje gongen Jesus openberra seg for læresveinarne etter at han hadde stade upp frå dei daude.
Ene yaali mara tatu oYesu hwa bhanafunzi bhakwe baada ya ovyionshe afume hwabhafwe.
15 Som dei no hadde ete morgonverden, segjer Jesus til Simon Peter: «Simon Johannesson, elskar du meg meir enn desse?» «Ja, Herre, » svarar han; «du veit at eg held av deg.» «Fød lambi mine!» segjer Jesus.
Baada ya hwigule ilomu, oYesu abhozya oSimoni Petro, “Simoni mwana wa Yohana aje, ongene ane ashile ebha?” O Petro ahaga, “Ena, Gosi; “Awe omenye aje ane agene.” O Yesu abhozya, “Lisya awanangole bhane.”
16 So segjer han til honom att, andre gongen: «Simon Johannesson, elskar du meg?» Han svarar: «Ja, Herre, du veit eg held av deg.» «Gjæt sauerne mine» segjer Jesus.
Abhabhozya emara ya bheele, “Simoni mwana wa Yona, aje, ongeene?” O Petro ahaga, “Ena, Gosi; awe omenye aje ane egene. “O Yesu ahaga, “Dima engole zyane.”
17 So segjer han til honom tridje gongen: «Simon Johannesson, held du av meg?» Peter tykte det leidt at han spurde honom tridje gongen: «Held du av meg?» Han svara: «Herre, du veit alt, du veit at eg held av deg.» Jesus segjer til han: «Fød sauerne mine!»
Abhozya nantele emara ya tatu, “Simoni, mwana wa Yohana, Aje ongene?” Wope oPetro azugumila huu shila shabhozezye mara hatatu, “Aje awe ongene?” Wope ahaga, “Gosi, omenye gonti; omenye aje egene.” O Yesu ahaga, Lisya engole zyane.
18 «Det segjer eg deg for visst og sant: Då du var yngre, batt du sjølv livgjordi um deg og gjekk dit du vilde; men når du vert gamall, skal du retta ut henderne dine, og ein annan skal binda livgjordi um deg og føra deg dit du ikkje vil.»
Eteshela, eteshela, ehubhozya, nawahali kijana wamanyene akwate amenda weewe na abhale hwa hwonti hwo hwanza; ila nawaibhagoogolo waigolosya amakhono gaho, no weenje aihukwatizya amenda na hutwale hwa sohwanza abhale.”
19 Det sagde han for å vitra um kvaslags daude han skulde koma til å æra Gud med. Då han hadde sagt det, segjer han til honom: «Fylg meg!»
O Yesu ayanjile ega aje abhonesye aje nfwa bhole o Petro yagamwamishe Ongolobhe. Nayanga ega, abhozya oPetro, “Onfwate.”
20 Då Peter snudde seg, ser han at den læresveinen som Jesus elska, fylgde med, han som hadde sete tett innmed honom då dei heldt nattverd, og spurt: «Herre, kven er den som svik deg?»
O Yesu agalushe na hulole ola omwanafunzi ola oYesu wagene wabhalondola- Ono yayola wahagamiye pashifubha sha Yesu omuda gwe shalyee sha na ndabhela na hubhozye, “Gosi, wenu wanzahugalushe?”
21 Då Peter såg honom, segjer han til Jesus: «Herre, korleis skal det so ganga honom?»
O Petro alolile nantele wabhozya oYesu, “Gosi, Ono omuntu anzabhombe eyenu?”
22 Jesus svarar: «Um eg vil at han skal liva til eg kjem, kva hev so du med det? Fylg du meg!»
O Yesu ahaga, “Nkashe ehwanza aje asagale paka lwanayenza, elyo lihusu yenu?” Nfwaate.”
23 Soleis kom det ordet ut bland brørne: «Den læresveinen døyr ikkje.» Men Jesus sagde ikkje til honom at han ikkje skulde døy; det han sagde var: «Um eg vil at han skal liva til eg kjem, kva hev so du med det?»
Enongwa ene yaahendelela mhati mwa bhala aholo, aje omwanafunzi ono sagaifwa. Ila oYesu sagabhozezye oPetro aje omwanafunzi oyo faafwa, “Nkashe ehwanza aje omwene asagale paka lwanayenza gahuhusu yenu?”
24 Det er den læresveinen som vitnar um desse ting og hev skrive dette, og me veit at vitnemålet hans er sant.
Ono yo mwanafunzi wafumya oluhakikisyo lwe enongwa ezi na timenye aje oluhakikisyo lwakwe lwe lyoli.
25 Det er endå mykje anna som Jesus hev gjort. Skulde det skrivast upp, kvar ting for seg, trur eg ikkje heile verdi vilde røma dei bøkerne som då laut skrivast.
Gahweli amambo gamwabho gaminji oYesu gabhombile. Zigadolilwe zyonti elola aje ensi ene seyahenzaga aye avibheshe evitabu vyavigadolilwe.

< Johannes 21 >