< Johannes 15 >

1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
You are already clean because of the Message that I have given you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him — he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it shall be yours.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honoured.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
This is my command — Love one another, as I have loved you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
And you are my friends, if you do what I command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
I no longer call you ‘servants,’ because a servant does not know what his master is doing; but I have given you the name of ‘friends,’ because I made known to you everything that I learned from my Father.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit — fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
I am giving you these commands that you may love one another.
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
If the world hates you, you know that it has first hated me.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world — that is why the world hates you.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
Remember what I said to you — ‘A servant is not greater than his master.’ If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my Message to heart, they will lay yours to heart also.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
But they will do all this to you, because you believe in my Name, for they do not know him who sent me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
He who hates me hates my Father also.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
And so is fulfilled what is said in their Law — ‘They hated me without cause.’
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of Truth, who comes from the Father — he will bear testimony to me;
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.

< Johannes 15 >