< Johannes 15 >

1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
"I am the vine, and my Father the vine-grower.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
"He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
"Now you are clean through the word which I have spoken to you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
"Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
"I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
"If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
"If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
"By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
"As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
"If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and abide in his love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
"I have told you these things that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
"This is my command, Love one another as I have loved you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
"Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
"You are my friends if you do what I command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
"I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
"You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
"This is my command. to love one another. If the worlds hates you,
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
"do not forget that it hated me first.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
"If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world, for that reason the world hates you.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
"Remember what I told you, ‘A slave is not better than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
"But they will do all these things to you for my name’s sake, because they know not Him who sent me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
"If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
"He who hates me hates my Father also.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
"If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
"And so is fulfilled the word written in their Law, ‘They hate me without cause.’
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
"When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me;
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
"and you to shall bear witness because you have been with me from the first.

< Johannes 15 >