< Johannes 10 >

1 «Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som ikkje gjeng inn i sauekvii gjenom døri, men stig yver ein annan stad, han er ein tjuv og ein røvar;
“Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Men den som gjeng inn gjenom døri, er hyrding åt sauerne.
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Honom let dørvaktaren upp åt, og sauerne høyrer målet hans, og han kallar sine sauer på namn, og leider deim ut.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 Når han hev fenge ut alle sauerne sine, gjeng han fyre deim, og sauerne fylgjer honom; for dei kjenner målet hans.
And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ein framand vilde dei aldri fylgja; dei vilde røma for honom, av di dei ikkje kjenner målet åt dei framande.»
But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Denne likningi fortalde Jesus deim, men dei skyna ikkje kva det var han tala til deim um.
Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 So tala Jesus atter til deim og sagde: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Eg er døri som ber inn til sauerne.
Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Alle dei som er komne fyre meg, er tjuvar og røvarar; men sauerne høyrde ikkje på deim.
All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Eg er døri; den som gjeng inn gjenom meg, skal verta berga, og skal ganga inn og ganga ut og finna beite.
I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Tjuven kjem ikkje for anna enn for di han vilde stela og slagta og øyda; eg er komen for dei skal hava liv og hava nøgdi.
The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Eg er den gode hyrdingen; den gode hyrdingen set livet sitt til for sauerne.
I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Leigekaren, som ikkje er hyrding, og som sauerne ikkje høyrer til, ser ulven koma, men let sauerne vera der dei er, og rømer, og ulven røvar deim og jagar deim frå einannan;
But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 so gjer leigekaren av di han er ein leigekar, og ikkje hev umsut for sauerne.
And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Eg er den gode hyrdingen, og eg kjenner mine, og mine kjenner meg,
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 liksom Faderen kjenner meg, og eg kjenner Faderen; og eg set livet til for sauerne.
just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Eg hev andre sauer og, som ikkje høyrer til denne kvii; deim og lyt eg leida, og dei skal lyda røysti mi, og det skal vera ei hjord og ein hyrding.
And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Difor er det Far min elskar meg, for di eg set livet mitt til so eg kann taka det att.
For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Ingen tek det frå meg, eg set det til av meg sjølv. Eg hev magt til å setja det til, og eg hev magt til å taka det att; det bodet fekk eg av far min.»
No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Um desse ordi var det på nytt skilde meiningar millom jødarne.
A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Mange av deim sagde: «Han er forgjord, han er frå vitet! Kvi lyder de på honom?»
Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Andre sagde: «Dette er ikkje forgjord manns tale! Kann ei vond ånd opna augo på blinde?»
Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 So høgtida dei tempelvigsle-helgi i Jerusalem. Det var vinter,
Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 og Jesus gjekk ikring i templet i Salomons-halli.
And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 Då flokka jødarne seg rundt ikring honom og sagde til honom: «Kor lenge vil du halda oss i uvissa? Er du Messias, so seg oss det beint ut!»
And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus svara: «Eg hev sagt dykk det, og de trur ikkje. Dei verki eg gjer i far min’s namn, dei vitnar um meg,
Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 men de trur ikkje, for de høyrer ikkje til mine sauer.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mine sauer lyder røysti mi, og eg kjenner deim, og dei fylgjer meg,
My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 og eg gjev deim eit ævelegt liv; dei skal ikkje i all æve forkomast, og ingen skal riva dei ut or handi mi. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Far min, som hev gjeve meg deim, er større enn alle, og ingen kann riva deim ut or handi åt Far min.
What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Eg og Faderen er eitt.»
I and the Father are one.”
31 På nytt lag tok jødarne upp steinar og vilde steina honom.
Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Då tok Jesus til ords og sagde: «Mange gilde verk hev eg synt dykk frå far min; - kva for eitt av deim er det de steinar meg for?»
Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 «For eit gildt verk steinar me deg ikkje, » svara jødarne, «men for gudsspotting, for di du som er eit menneskje, gjer deg sjølv til Gud.»
The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Jesus svara: «Stend det’kje skrive i lovi dykkar: «Eg hev sagt: «De er gudar?»»
Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Når no lovi kallar deim som Guds ord kom til, for gudar - og Skrifti kann ikkje gjerast um inkje -
If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 segjer då de til den som Faderen hev helga og sendt til verdi: «Du spottar Gud, » for di eg sagde: «Eg er Guds son?»
why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Gjer eg ikkje verki åt Far min, so tru meg ikkje!
If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Men gjer eg det, so tru verki, um de ikkje trur meg; so skal de skyna og sjå at Faderen er i meg, og eg i honom!»
But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Då freista dei atter å gripa honom, men han slapp utor henderne deira.
Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 So for han attende til hi sida av Jordan, til den staden der Johannes fyrst hadde vore og døypt, og der vart han verande ei tid.
And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Og kom mange til honom, og dei sagde: «Johannes gjorde fulla ikkje noko teikn, men alt det Johannes sagde um denne mannen, var sant.»
And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 Og mange trudde på honom der.
But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.

< Johannes 10 >