< Jobs 7 >

1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Jobs 7 >