< Jobs 41 >

1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Jobs 41 >