< Jobs 41 >

1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< Jobs 41 >