< Jobs 39 >

1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Jobs 39 >