< Jobs 33 >

1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん

< Jobs 33 >