< Jobs 33 >

1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Jobs 33 >