< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Jobs 31 >