< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
For what portion of Eloah is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
Let me be weighed in an even balance, that Eloah may know mine integrity.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
What then shall I do when El riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Jobs 31 >