< Jobs 20 >

1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 «Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Jobs 20 >