< Jobs 15 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Jobs 15 >