< Jobs 11 >

1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
汝は言ふ 我教は正し 我は汝の目の前に潔しと
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
智慧の祕密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol h7585)
その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol h7585)
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
その量は地よりも長く海よりも濶し
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
然すれば汝 面を擧て玷なかるべく 堅く立て懼るる事なかるべし
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし

< Jobs 11 >