< Jobs 11 >

1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol h7585)
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.

< Jobs 11 >