< Apostlenes-gjerninge 8 >

1 Og Saulus samtykte i at dei drap honom. Men den dagen tok det til ei stor forfylgjing mot kyrkjelyden i Jerusalem, og dei vart spreidde ut yver Judæalandet og Samarialandet, alle so nær som apostlarne.
ਤਸ੍ਯ ਹਤ੍ਯਾਕਰਣੰ ਸ਼ੌਲੋਪਿ ਸਮਮਨ੍ਯਤ| ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਸ੍ਥਾਂ ਮਣ੍ਡਲੀਂ ਪ੍ਰਤਿ ਮਹਾਤਾਡਨਾਯਾਂ ਜਾਤਾਯਾਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤਲੋਕਾਨ੍ ਹਿਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵੇ(ਅ)ਪਰੇ ਯਿਹੂਦਾਸ਼ੋਮਿਰੋਣਦੇਸ਼ਯੋ ਰ੍ਨਾਨਾਸ੍ਥਾਨੇ ਵਿਕੀਰ੍ਣਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਗਤਾਃ|
2 Men nokre gudlege menner jorda Stefanus, og dei gret og jamra sårt etter honom.
ਅਨ੍ਯੱਚ ਭਕ੍ਤਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਸ੍ਤਿਫਾਨੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁ ਵ੍ਯਲਪਨ੍|
3 Men Saulus herja kyrkjelyden og gjekk inn i hus etter hus og drog fram menner og kvinnor og yvergav deim til fangehus.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ੌਲੋ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਭ੍ਰਮਿਤ੍ਵਾ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ਾਂਸ਼੍ਚ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਾਰਾਯਾਂ ਬੱਧ੍ਵਾ ਮਣ੍ਡਲ੍ਯਾ ਮਹੋਤ੍ਪਾਤੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
4 Men dei som var spreidde utyver, gjekk ikring og bar ut evangelie-ordet.
ਅਨ੍ਯੱਚ ਯੇ ਵਿਕੀਰ੍ਣਾ ਅਭਵਨ੍ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵਤ੍ਰ ਭ੍ਰਮਿਤ੍ਵਾ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਨ੍|
5 Filip kom då ned til ein by i Samaria og forkynte Kristus for deim.
ਤਦਾ ਫਿਲਿਪਃ ਸ਼ੋਮਿਰੋਣ੍ਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਖ੍ਯਾਨੰ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍;
6 Og folket gav samlyndt gaum etter det som vart sagt av Filip, med di dei høyrde og såg dei teikni som han gjorde.
ਤਤੋ(ਅ)ਸ਼ੁਚਿ-ਭ੍ਰੁʼਤਗ੍ਰਸ੍ਤਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਭੂਤਾਸ਼੍ਚੀਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਗੱਛਨ੍ ਤਥਾ ਬਹਵਃ ਪਕ੍ਸ਼਼ਾਘਾਤਿਨਃ ਖਞ੍ਜਾ ਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਸ੍ਵਸ੍ਥਾ ਅਭਵਨ੍|
7 For or mange som hadde ureine ånder, for dei ut ropande med høg røyst, og mange lame og vanføre vart lækte.
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਲਾਕਾ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਤਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਕਰ੍ੰਮ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਚ ਸਰ੍ੱਵ ਏਕਚਿੱਤੀਭੂਯ ਤੇਨੋਕ੍ਤਾਖ੍ਯਾਨੇ ਮਨਾਂਸਿ ਨ੍ਯਦਧੁਃ|
8 Og det vart stor gleda i den byen.
ਤਸ੍ਮਿੰਨਗਰੇ ਮਹਾਨਨ੍ਦਸ਼੍ਚਾਭਵਤ੍|
9 Men det var ein mann med namnet Simon, som fyrr hadde fare med trolldom i byen og fjetra folket i Samaria, med di han sagde seg vera noko stort.
ਤਤਃ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਤਸ੍ਮਿੰਨਗਰੇ ਸ਼ਿਮੋੰਨਾਮਾ ਕਸ਼੍ਚਿੱਜਨੋ ਬਹ੍ਵੀ ਰ੍ਮਾਯਾਕ੍ਰਿਯਾਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵੰ ਕਞ੍ਚਨ ਮਹਾਪੁਰੁਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰੋਚ੍ਯ ਸ਼ੋਮਿਰੋਣੀਯਾਨਾਂ ਮੋਹੰ ਜਨਯਾਮਾਸ|
10 Og alle heldt seg til honom, både små og store, og sagde: «Han er Guds kraft som heiter stor.»
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਮਾਨੁਸ਼਼ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਾਸ਼ਕ੍ਤਿਸ੍ਵਰੂਪ ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਬਾਲਵ੍ਰੁʼੱਧਵਨਿਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲਾਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਨਾਂਸਿ ਨ੍ਯਦਧੁਃ|
11 Men dei heldt seg til honom, av di han i lang tid hadde fjetra deim med trollkunster.
ਸ ਬਹੁਕਾਲਾਨ੍ ਮਾਯਾਵਿਕ੍ਰਿਯਯਾ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਤੀਵ ਮੋਹਯਾਞ੍ਚਕਾਰ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਮੇਨਿਰੇ|
12 Men då dei no trudde Filip, som forkynte evangeliet um Guds rike og Jesu Kristi namn, so let dei seg døypa både menner og kvinnor.
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਸ਼੍ਚਾਖ੍ਯਾਨਪ੍ਰਚਾਰਿਣਃ ਫਿਲਿਪਸ੍ਯ ਕਥਾਯਾਂ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸ੍ਤ੍ਰੀਪੁਰੁਸ਼਼ੋਭਯਲੋਕਾ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਨ੍|
13 Og Simon tok ved trui han og, og då han var døypt, heldt han seg til Filip, og då han såg dei teikn og store kraftige gjerningar som vart gjorde, vart han mest frå seg av undring.
ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਸ ਸ਼ਿਮੋਨਪਿ ਸ੍ਵਯੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੈਤ੍ ਤਤੋ ਮੱਜਿਤਃ ਸਨ੍ ਫਿਲਿਪੇਨ ਕ੍ਰੁʼਤਾਮ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਕ੍ਰਿਯਾਂ ਲਕ੍ਸ਼਼ਣਞ੍ਚ ਵਿਲੋਕ੍ਯਾਸਮ੍ਭਵੰ ਮਨ੍ਯਮਾਨਸ੍ਤੇਨ ਸਹ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
14 Då apostlarne i Jerusalem fekk høyra at Samaria hadde teke imot Guds ord, sende dei til deim Peter og Johannes;
ਇੱਥੰ ਸ਼ੋਮਿਰੋਣ੍ਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕਥਾਮ੍ ਅਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਇਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਸ੍ਥਪ੍ਰੇਰਿਤਾਃ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਪਿਤਰੰ ਯੋਹਨਞ੍ਚ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਨਿਕਟੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਨ੍ਤਃ|
15 dei kom ned og bad for deim, at dei måtte få den Heilage Ande;
ਤਤਸ੍ਤੌ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਲੋਕਾ ਯਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇਤਾਂ|
16 for endå var han ikkje fallen på nokon av deim, men dei var berre døypte til Herren Jesu namn.
ਯਤਸ੍ਤੇ ਪੁਰਾ ਕੇਵਲਪ੍ਰਭੁਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨਾ ਮੱਜਿਤਮਾਤ੍ਰਾ ਅਭਵਨ੍, ਨ ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਕਮਪਿ ਪ੍ਰਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਨ ਆਵਿਰ੍ਭਾਵੋ ਜਾਤਃ|
17 Då lagde dei henderne på deim, og dei fekk den Heilage Ande.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਭ੍ਯਾਂ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਕਰੇਸ਼਼੍ਵਰ੍ਪਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨਮ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍|
18 Men då Simon såg at den Heilage Ande vart gjeven ved handpåleggjing av apostlarne, kom han til deim med pengar og sagde:
ਇੱਥੰ ਲੋਕਾਨਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰੇਰਿਤਯੋਃ ਕਰਾਰ੍ਪਣੇਨ ਤਾਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਨ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤਯੋਃ ਸਮੀਪੇ ਮੁਦ੍ਰਾ ਆਨੀਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍;
19 «Gjev meg og denne magt, at den som eg legg henderne på, må få den Heilage Ande!»
ਅਹੰ ਯਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਹਸ੍ਤਮ੍ ਅਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਤਸ੍ਯਾਪਿ ਯਥੇੱਥੰ ਪਵਿਤ੍ਰਾਤ੍ਮਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿ ਰ੍ਭਵਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਸ਼ਕ੍ਤਿੰ ਮਹ੍ਯੰ ਦੱਤੰ|
20 Men Peter sagde til honom: «Forbanna vere sylvet ditt saman med deg sjølv, for di du tenkte å kjøpa Guds gåva for pengar!
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤਰਸ੍ਤੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਤਵ ਮੁਦ੍ਰਾਸ੍ਤ੍ਵਯਾ ਵਿਨਸ਼੍ਯਨ੍ਤੁ ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦਾਨੰ ਮੁਦ੍ਰਾਭਿਃ ਕ੍ਰੀਯਤੇ ਤ੍ਵਮਿੱਥੰ ਬੁੱਧਵਾਨ੍;
21 Du hev ikkje deil eller lut i dette ordet; for hjarta ditt er ikkje rett for Gud.
ਈਸ਼੍ਵਰਾਯ ਤਾਵਨ੍ਤਃਕਰਣੰ ਸਰਲੰ ਨਹਿ, ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਤ੍ਰ ਤਵਾਂਸ਼ੋ(ਅ)ਧਿਕਾਰਸ਼੍ਚ ਕੋਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
22 Vend difor um frå denne vondskapen din, og bed til Gud, um den tanken i hjarta ditt kunde verta deg forlaten!
ਅਤ ਏਤਤ੍ਪਾਪਹੇਤੋਃ ਖੇਦਾਨ੍ਵਿਤਃ ਸਨ੍ ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਤਵ ਮਨਸ ਏਤਸ੍ਯਾਃ ਕੁਕਲ੍ਪਨਾਯਾਃ ਕ੍ਸ਼਼ਮਾ ਭਵਤਿ, ਏਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕੁਰੁ;
23 For eg ser at du ligg i illskaps gall og urettferds band.»
ਯਤਸ੍ਤ੍ਵੰ ਤਿਕ੍ਤਪਿੱਤੇ ਪਾਪਸ੍ਯ ਬਨ੍ਧਨੇ ਚ ਯਦਸਿ ਤਨ੍ਮਯਾ ਬੁੱਧਮ੍|
24 Då svara Simon: «Bed de for meg til Herren, at ikkje noko må koma yver meg av det som de hev sagt!»
ਤਦਾ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਅਕਥਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਵਾਭ੍ਯਾਮੁਦਿਤਾ ਕਥਾ ਮਯਿ ਯਥਾ ਨ ਫਲਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਵਾਂ ਮੰਨਿਮਿੱਤੰ ਪ੍ਰਭੌ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕੁਰੁਤੰ|
25 Då dei so hadde vitna og tala Herrens ord, vende dei um att til Jerusalem, og dei forkynte evangeliet i mange samaritanbyar.
ਅਨੇਨ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਤੌ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਨ੍ਤੌ ਸ਼ੋਮਿਰੋਣੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਨੇਕਗ੍ਰਾਮੇਸ਼਼ੁ ਸੁਸੰਵਾਦਞ੍ਚ ਪ੍ਰਚਾਰਯਨ੍ਤੌ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਗਤੌ|
26 Men ein Herrens engel tala til Filip og sagde: «Statt upp og gakk mot sud på den vegen som gjeng ned frå Jerusalem til Gaza!» Det er ein øydeveg.
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦੂਤਃ ਫਿਲਿਪਮ੍ ਇਤ੍ਯਾਦਿਸ਼ਤ੍, ਤ੍ਵਮੁੱਥਾਯ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਸ੍ਯਾਂ ਦਿਸ਼ਿ ਯੋ ਮਾਰ੍ਗੋ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯੇਨ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੋ (ਅ)ਸਾਨਗਰੰ ਯਾਤਿ ਤੰ ਮਾਰ੍ਗੰ ਗੱਛ|
27 Og han stod upp og gjekk; og sjå, der var ein mann frå Ætiopia, ein hirdmann, ein megtig herre hjå dronning Kandake i Ætiopia, ein som var sett yver heile skatten hennar; han var komen til Jerusalem for å tilbeda,
ਤਤਃ ਸ ਉੱਥਾਯ ਗਤਵਾਨ੍; ਤਦਾ ਕਨ੍ਦਾਕੀਨਾਮ੍ਨਃ ਕੂਸ਼੍ਲੋਕਾਨਾਂ ਰਾਜ੍ਞ੍ਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵਸਮ੍ਪੱਤੇਰਧੀਸ਼ਃ ਕੂਸ਼ਦੇਸ਼ੀਯ ਏਕਃ ਸ਼਼ਣ੍ਡੋ ਭਜਨਾਰ੍ਥੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ
28 og han var no på heimvegen og sat på vogni si og las profeten Jesaja.
ਪੁਨਰਪਿ ਰਥਮਾਰੁਹ੍ਯ ਯਿਸ਼ਯਿਯਨਾਮ੍ਨੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋ ਗ੍ਰਨ੍ਥੰ ਪਠਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗੱਛਤਿ|
29 Men Anden sagde til Filip: «Gakk burtåt og haldt deg ved denne vogni!»
ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਆਤ੍ਮਾ ਫਿਲਿਪਮ੍ ਅਵਦਤ੍, ਤ੍ਵਮ੍ ਰਥਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਮਿਲ|
30 Men Filip sprang til og høyrde at han las profeten Jesaja, og han sagde: «Skynar du det du les?»
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਧਾਵਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧਾਵੁਪਸ੍ਥਾਯ ਤੇਨ ਪਠ੍ਯਮਾਨੰ ਯਿਸ਼ਯਿਯਥਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋ ਵਾਕ੍ਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਯਤ੍ ਪਠਸਿ ਤਤ੍ ਕਿੰ ਬੁਧ੍ਯਸੇ?
31 Men han sagde: «Korleis skulde eg kunna det, utan at nokon rettleider meg?» Og han bad Filip stiga upp og setja seg hjå honom.
ਤਤਃ ਸ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਕੇਨਚਿੰਨ ਬੋਧਿਤੋਹੰ ਕਥੰ ਬੁਧ੍ਯੇਯ? ਤਤਃ ਸ ਫਿਲਿਪੰ ਰਥਮਾਰੋਢੁੰ ਸ੍ਵੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਉਪਵੇਸ਼਼੍ਟੁਞ੍ਚ ਨ੍ਯਵੇਦਯਤ੍|
32 Men det stykket av skrifti som han las, var dette: «Som ein sau vart han førd til slagting, og liksom eit lamb som er tagalt for den som klypper det, soleis let han ikkje upp sin munn.
ਸ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਸ੍ਯੇਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਪਠਿਤਵਾਨ੍ ਯਥਾ, ਸਮਾਨੀਯਤ ਘਾਤਾਯ ਸ ਯਥਾ ਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕਃ| ਲੋਮੱਛੇਦਕਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾੱਚ ਮੇਸ਼਼ਸ਼੍ਚ ਨੀਰਵੋ ਯਥਾ| ਆਬਧ੍ਯ ਵਦਨੰ ਸ੍ਵੀਯੰ ਤਥਾ ਸ ਸਮਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
33 I hans fornedring vart domen yver honom burtteken, og kven kann fortelja um hans ætt? for hans liv vert teke burt frå jordi.»
ਅਨ੍ਯਾਯੇਨ ਵਿਚਾਰੇਣ ਸ ਉੱਛਿੰਨੋ (ਅ)ਭਵਤ੍ ਤਦਾ| ਤਤ੍ਕਾਲੀਨਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਕੋ ਜਨੋ ਵਰ੍ਣਯਿਤੁੰ ਕ੍ਸ਼਼ਮਃ| ਯਤੋ ਜੀਵੰਨ੍ਰੁʼਣਾਂ ਦੇਸ਼ਾਤ੍ ਸ ਉੱਛਿੰਨੋ (ਅ)ਭਵਤ੍ ਧ੍ਰੁਵੰ|
34 Men hirdmannen tok til ords og sagde til Filip: «Eg bed deg: kven segjer profeten dette um? um seg sjølv eller um nokon annan?»
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ ਫਿਲਿਪਮ੍ ਅਵਦਤ੍ ਨਿਵੇਦਯਾਮਿ, ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀ ਯਾਮਿਮਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਮਾਸ ਸ ਕਿੰ ਸ੍ਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਾ ਕਸ੍ਮਿੰਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਨ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍?
35 Men Filip let upp munnen og gjekk ut ifrå dette skriftordet og forkynte honom evangeliet um Jesus.
ਤਤਃ ਫਿਲਿਪਸ੍ਤਤ੍ਪ੍ਰਕਰਣਮ੍ ਆਰਭ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋਰੁਪਾਖ੍ਯਾਨੰ ਤਸ੍ਯਾਗ੍ਰੇ ਪ੍ਰਾਸ੍ਤੌਤ੍|
36 Og som dei for frametter vegen, kom dei til ein stad der det var vatn. Og hirdmannen sagde: «Sjå her er vatn, kva hindrar meg frå å verta døypt?»
ਇੱਥੰ ਮਾਰ੍ਗੇਣ ਗੱਛਨ੍ਤੌ ਜਲਾਸ਼ਯਸ੍ਯ ਸਮੀਪ ਉਪਸ੍ਥਿਤੌ; ਤਦਾ ਕ੍ਲੀਬੋ(ਅ)ਵਾਦੀਤ੍ ਪਸ਼੍ਯਾਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਜਲਮਾਸ੍ਤੇ ਮਮ ਮੱਜਨੇ ਕਾ ਬਾਧਾ?
37 Og Filip sagde: «Trur du av heile ditt hjarta, so er det tillate.» Men han svara og sagde: «Eg trur at Jesus Kristus er Guds Son.»
ਤਤਃ ਫਿਲਿਪ ਉੱਤਰੰ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍ ਸ੍ਵਾਨ੍ਤਃਕਰਣੇਨ ਸਾਕੰ ਯਦਿ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਸ਼਼ਿ ਤਰ੍ਹਿ ਬਾਧਾ ਨਾਸ੍ਤਿ| ਤਤਃ ਸ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਇਤ੍ਯਹੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਮਿ|
38 Og han let vogni stana; og dei steig båe tvo ned i vatnet, både Filip og hirdmannen, og han døypte honom.
ਤਦਾ ਰਥੰ ਸ੍ਥਗਿਤੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟੇ ਫਿਲਿਪਕ੍ਲੀਬੌ ਦ੍ਵੌ ਜਲਮ੍ ਅਵਾਰੁਹਤਾਂ; ਤਦਾ ਫਿਲਿਪਸ੍ਤਮ੍ ਮੱਜਯਾਮਾਸ|
39 Men då dei steig upp or vatnet, rykte Herrens Ande Filip burt, og hirdmannen såg honom ikkje meir; for han for glad sin veg.
ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਜਲਮਧ੍ਯਾਦ੍ ਉੱਥਿਤਯੋਃ ਸਤੋਃ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਾ ਫਿਲਿਪੰ ਹ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨੀਤਵਾਨ੍, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕ੍ਲੀਬਃ ਪੁਨਸ੍ਤੰ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤਥਾਪਿ ਹ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਚਿੱਤਃ ਸਨ੍ ਸ੍ਵਮਾਰ੍ਗੇਣ ਗਤਵਾਨ੍|
40 Men Filip vart funnen i Asdod. Og han gjekk ikring og forkynte evangeliet i alle byarne, til han kom til Cæsaræa.
ਫਿਲਿਪਸ਼੍ਚਾਸ੍ਦੋਦ੍ਨਗਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰ ਉਪਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲਪਰ੍ੱਯਨਤੰ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿੰਨਗਰੇ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਨ੍ ਗਤਵਾਨ੍|

< Apostlenes-gjerninge 8 >