< 2 Johannes 1 >

1 Den eldste til den utvalde fru og borni hennar, som eg elskar i sanning, og ikkje berre eg, men alle dei med som hev lært å kjenna sanningi,
Lokwalo lo lo tswa kwa go: Nna Johane Mogolwane wa phuthego. Ke lo kwalela: Siria mosadi yo o rategang, mongwe wa ba e leng ba Modimo tota, le bana ba gagwe ba ke ba ratang thata, jaaka mongwe le mongwe a ba rata mo phuthegong.
2 for den sanning skuld som vert verande i oss og skal vera med oss til æveleg tid: (aiōn g165)
Ere ka boammaaruri bo le mo dipelong tsa rona ka bosakhutleng, (aiōn g165)
3 Nåde, miskunn, fred skal vera med oss frå Gud Fader og frå Jesus Kristus, Faderens son, i sanning og kjærleik!
Modimo Rara le Jesu Keresete Morwaone ba tlaa re segofatsa ka kutlwelo botlhoko e kgolo le kagiso, le ka boammaaruri le lorato.
4 Eg hev gledt meg storleg yver at eg hev funne nokre av borni dine som ferdast i sanning, so som me fekk bod av Faderen.
Ke itumela thata jang go bona bangwe ba bana ba gago fano, le go ba bona ba tshela jaaka ba tshwanetse, ba setse boammaaruri morago, ba obamela taolo ya Modimo.
5 Og no bed eg deg, fru, ikkje som um eg skreiv deg eit nytt bod, men det som me hadde frå upphavet: at me skal elska kvarandre.
Mme jaanong ke batla go lo gakolola ka bofefo ditsala tse di rategang, ka molao o mogologolo o Modimo o saleng o o re naya go tswa tshimologong, gore Bakeresete ba tshwanetse go ratana.
6 Og dette er kjærleiken, at me ferdast etter hans bod. Dette er bodet, so som de høyrde det frå upphavet, at de skal ferdast etter det.
Fa re rata Modimo, re tlaa dira sengwe le sengwe se o se re bolelelang. Mme o sale o re bolelela go tswa tshimologong gore re ratane.
7 For mange forførarar hev gjenge ut i verdi, som ikkje sannar at Jesus er Kristus komen i kjøt. Dette er forføraren og Antikrist.
Itlhokomeleng mo baeteledingpele ba e seng ba boammaaruri, mme go na le ba le bantsi ba bone mo tikologong, ba ba sa dumeleng gore Jesu Keresete o tsile mo lefatsheng e le motho a na le mmele o o tshwanang le wa rona. Batho ba ba ntseng jalo ba kgatlhanong le boammaaruri le Keresete.
8 Vara dykk at de ikkje skal missa det de hev arbeidt dykk til, men må få full løn!
Itlhokomeleng mo go nneng jaaka bone, lo bo lo latlhegelwa ke sekgele se lona le nna re ntseng re fufulela go se tsaya. Tlhomamisang gore lo amogela tuelo ya lona e e tletseng e e tswang kwa Moreneng.
9 Den som gjeng på avveg og ikkje held ved i Kristi læra, han hev ikkje Gud; den som held ved i læra, han hev både Faderen og Sonen.
Gonne fa lo tlolela kwa pele go feta thuto ya ga Keresete, lo tlaa tlogela Modimo kwa morago; mme fa lo ikanyega mo dithutong tsa ga Keresete, lo tlaa nna le Modimo. Mme lo tlaa nna le Rara le Morwa.
10 Dersom det kjem nokon til dykk og ikkje fører denne læra, so tak honom ikkje inn i huset, og bjod honom ikkje velkomen!
Fa mongwe a tla go lo ruta, mme a sa dumele se Keresete a se rutileng, lo se ka lwa bo lwa mo laletsa kwa malapeng a lona. Lo se ka lwa mo kgothatsa ka gope.
11 For den som byd honom velkomen, vert medskuldig med honom i hans vonde verk.
Fa lo ka mo laletsa kgotsa lwa mo kgothatsa lo tlaa bo lo tlhakanetse nae boikepo jwa gagwe.
12 Endå eg hev mykje å skriva til dykk, vil eg ikkje gjera det med papir og blekk; men eg vonar å koma til dykk og tala munnleg med dykk, so vår gleda kann verta fullkomi.
Ke ne ke eletsa go bua tse dingwe, mme ga ke batle go di bua mo lokwalong lo, gonne ke solofela go tla go lo bona ka bofefo mme ke gone re tlaa buisanyang ka tsone re bo re nna le nako ya boitumelo.
13 Borni til di utvalde syster helsar deg.
Bana ba ga kgaitsadio ba a go dumedisa, yo e leng mongwe wa ba ba itshenketsweng ke Modimo. Wa lona ruri, Johane.

< 2 Johannes 1 >