< 1 Korintierne 7 >

1 Men vedkomande det som de skreiv um, so er det godt for ein mann at han ikkje rører ei kvinna.
Mayelana-ke lezinto elangibhalela ngazo, kuhle emuntwini ukuthi angamthinti owesifazana.
2 Men for hor skuld skal kvar mann hava si eigi kona, og kvar kvinna sin eigen mann!
Kodwa ngenxa yokuphinga, ngulowo lalowo kumele abe lowakhe umfazi, njalo ngulowo lalowomfazi abe leyakhe indoda.
3 Mannen skal gjera sin skyldnad mot kona, og like eins kona imot mannen!
Indoda kayenanise kumfazi isifiso esihle esifaneleyo; langokunjalo lomfazi endodeni.
4 Kona råder ikkje yver sin eigen likam, men mannen; like eins råder ikkje heller mannen yver sin eigen likam, men kona.
Umfazi kalamandla phezu kowakhe umzimba, kodwa indoda; langokunjalo lendoda kayilamandla phezu kowayo umzimba, kodwa umfazi.
5 Haldt dykk ikkje frå einannan, utan etter samråd, til ei tid, so de kann liva berre for bøn, og kom so atter saman, so Satan ikkje skal freista dykk, av di de ikkje kann vera fråhaldande.
Lingagodlelani, ngaphandle kokuvumelana okwesikhathi, ukuthi lizinikele ekuzileni ukudla lekukhulekeni, libuye lihlangane futhi, ukuze uSathane angalilingi ngokungazithibi kwenu.
6 Men dette segjer eg som eit løyve, ikkje til påbod.
Kodwa lokhu ngikutsho ngemvumo, kungeyisikho ngomlayo.
7 For eg vilde at alle menneskje var liksom eg; men kvar hev si eigi nådegåva av Gud, den eine so, den andre so.
Ngoba ngithanda ukuthi abantu bonke babe njengami; kodwa ngulowo lalowo ulesakhe isiphiwo esivela kuNkulunkulu, omunye ngokunjalo, lomunye ngokunjalo.
8 Til dei ugifte og til enkjorne segjer eg: Det er godt for deim um dei vert verande som eg.
Kodwa kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo uba behlala njengami.
9 Men kann dei ikkje halda seg frå, so fær dei gifta seg, for det er betre å gifta seg enn å lida brune.
Kodwa uba bengelakuzithiba kabende; ngoba kungcono ukwenda kulokutsha.
10 Men deim som er gifte, byd ikkje eg, men Herren, at kona ikkje må skiljast frå mannen -
Kodwa kwabendileyo ngiyabalaya, kungeyisimi kodwa yiNkosi, ukuthi umfazi kangehlukani lendoda;
11 men er ho skild frå honom, skal ho verta verande ugift eller semjast med mannen - og at ein mann ikkje må skilja seg frå kona si.
kodwa uba laye esehlukana, kahlale engendanga, kumbe abuyisane lendoda; lendoda kayingamlahli umfazi.
12 Til dei andre segjer eg, ikkje Herren: Um ein bror hev ei vantruande kona, og ho samtykkjer i å bu hjå honom, so skal han ikkje skilja seg frå henne;
Kodwa kwabanye kutsho mina, kungeyisiyo iNkosi, ukuthi: Uba loba nguwuphi umzalwane elomfazi ongakholwayo, njalo yena evuma ukuhlala laye, angamlahli.
13 og ei kona som hev ein vantruande mann, og han samtykkjer å bu hjå henne, ho skal ikkje skilja seg frå mannen!
Lomfazi olendoda engakholwayo, njalo ivuma ukuhlala laye, angayitshiyi.
14 For den vantruande mannen er helga ved kona, og den vantruande kona er helga ved broren; for elles var borni dykkar ureine, men no er dei heilage.
Ngoba indoda engakholwayo yenziwa ibe ngcwele ngomfazi, lomfazi ongakholwayo wenziwa abe ngcwele ngendoda. Uba kungenjalo abantwana benu ngabangcolileyo, kodwa khathesi bangcwele.
15 Men skil den vantruande seg ifrå, so lat honom skilja seg; for broren eller systeri er ikkje trælbundne i slike ting, men Gud hev kalla oss til fred.
Uba-ke ongakholwayo ezehlukanisa, kazehlukanise; kwezinjalo umzalwane kumbe umzalwanekazi kabotshwanga; kodwa uNkulunkulu usibizele ekuthuleni.
16 For kva veit du, kona, um du kann frelsa mannen? Eller kva veit du, mann, um du kann frelsa kona?
Ngoba wazi ngani, mfazi, ukuthi uzayisindisa indoda? Kumbe wazi ngani, ndoda, ukuthi uzamsindisa umfazi?
17 Berre at kvar må ferdast so som Herren hev gjeva honom, som Gud hev kalla honom. Og soleis segjer eg fyre i alle kyrkjelydarne.
Kuphela nje njengokuthi uNkulunkulu ababele ngulowo lalowo, njengoba iNkosi ibizile ngulowo lalowo, akahambe ngokunjalo. Langokunjalo ngiyalaya emabandleni wonke.
18 Er nokon kalla då han var nokon umskoren, so drage han ikkje fyrehud yver; er nokon kalla då han var u-umskoren, so late han seg ikkje umskjera!
Ukhona yini owabizwa esokile? Kangabi ngongasokwanga. Ukhona yini owabizwa engasokanga? Kangasokwa.
19 Umskjering er ingen ting, og fyrehud er ingen ting, men det å halda Guds bod.
Ukusoka kakusilutho, lokungasoki kakusilutho, kodwa ukulondolozwa kwemilayo kaNkulunkulu.
20 Kvar og ein verte verande i det kall som han er kalla i!
Ngulowo lalowo kahlale kubizo abizwe kulo.
21 Er du kalla som træl, so syt ikkje for det! Men kann du og verta fri, so gjer heller bruk av det!
Wabizwa uyisigqili yini? Ungakhathazeki ngakho. Kodwa uba lawe ungakhululeka, kungcono ukusebenzise.
22 For den træl som er kalla i Herren, han er Herrens frigjevne; like eins og den frie som er kalla, han er Kristi træl.
Ngoba lo obizwa eNkosini eyisigqili ungokhululekileyo weNkosi; ngokunjalo lalowo owabizwa ekhululekile, uyisigqili sikaKristu.
23 De er dyrt kjøpte; vert ikkje trælar for menneskje!
Lathengwa ngentengo; lingabi yizigqili zabantu.
24 I det stand som kvar er kalla i, brør, i det verte han verande hjå Gud!
Ngulowo lalowo abizelwe kukho, bazalwane, kahlale kukho loNkulunkulu.
25 Men um møyarne hev eg ikkje noko bod frå Herren, men eg segjer mi meining, sidan eg av Herren hev fenge miskunn til å vera truverdig.
Kodwa mayelana lentombi kangilawo umlayo weNkosi; kodwa ngiyeluleka njengowemukele isihawu eNkosini ukuba athembeke.
26 Eg meiner då det, at det for den noverande naud skuld er godt for eit menneskje å vera soleis.
Ngakho ngikhumbula ukuthi lokhu kuhle ngenxa yenkathazo ezikhona, ukuthi kuhle emuntwini ukubanje.
27 Er du bunden til ei kona, so søk ikkje skilsmål! Er du ubunden av ei kona, so søk ikkje ei kona!
Ubotshelwe emfazini yini? Ungadingi ukukhululwa. Ukhululwe emfazini yini? Ungadingi umfazi.
28 Men um du og gifter deg, syndar du ikkje; og um ei møy gifter seg, syndar ho ikkje; men slike kjem til å få trengsla for kjøtet, men eg vilde gjerne spara dykk.
Kodwa uba lawe uthatha, kawoni; lentombi uba isenda, kayoni. Kanti abanjalo bazakuba lenkathazo enyameni; mina-ke ngiyaliphephisa.
29 Men det segjer eg, brør: Tidi er stutt, so at dei som hev konor, skal heretter vera som dei som ikkje hev,
Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi isikhathi sifitshane; kusukela khathesi labalabafazi kababe njengabangelabo;
30 og dei gråtande som ikkje gråtande, og dei glade som ikkje glade, og dei kjøpande som ikkje eigande,
labakhalayo, njengabangakhaliyo; labathokozayo, njengabangathokoziyo; labathengayo, njengabangelalutho;
31 og dei som brukar denne verdi, som dei som ikkje brukar henne; for skapnaden åt denne verdi forgjengst.
labasebenzisa lumhlaba, njengabangawusebenzisisiyo; ngoba isimo salumhlaba siyedlula.
32 Eg vil helst at de skal vera utan umsut. Den ugifte hev umsut for det som høyrer Herren til, korleis han kann vera Herren til hugnad.
Kodwa ngithanda ukuthi lingabi lakukhathazeka. Ongathathanga ukhathalela izinto zeNkosi, ukuthi uzayithokozisa njani iNkosi;
33 Men den gifte hev umsut for det som høyrer verdi til, korleis han skal vera kona til hugnad.
kodwa othetheyo ukhathalela izinto zomhlaba, ukuthi uzamthokozisa njani umfazi.
34 Det er skilnad på kona og møy. Den ugifte kvinna hev umsut for det som høyrer Herren til, at ho kann vera heilag både på likam og ånd; men den gifte hev umsut for det som høyrer verdi til, korleis ho kann vera mannen til hugnad.
Wehlukene umfazi lentombi. Ongathathwanga ukhathalela okweNkosi, ukuze abe ngcwele emzimbeni kanye lemoyeni; kodwa othethweyo ukhathalela okomhlaba, ukuthi uzayithokozisa njani indoda.
35 Dette segjer eg til dykkar eige gagn, ikkje til å setja ei snara for dykk, men til å fremja sømd og stødt vedhald for Herren.
Lalokhu ngikutsho ukuthi kube ngolwenu usizo; kungesikuthi ngiliphosele umchilo wokulikhina, kodwa ngokokufaneleyo lokubambelela eNkosini kungelakuphazamiseka.
36 Men um nokon trur at det er urett for hans ugifte dotter, når ho er utyver ungdomsalderen, og det må so vera, han gjere då som han vill, han syndar ikkje; lat deim gifta seg!
Kodwa uba umuntu ebona ukuthi uziphatha ngokungafanelanga entombini yakhe, yona isikhulile, futhi kumele kwenzeke kanje, kenze akufunayo; koni; kabatshade.
37 Men den som stend fast i hjarta og ikkje er nøydd, men hev vald yver sin eigen vilja og hev sett seg det fyre i sitt hjarta at han vil halda dotter si ugift, han gjer vel;
Kodwa omiyo eqinile enhliziyweni yakhe, engacindezelwa lutho, futhi elamandla ngesakhe isifiso, esekumisile lokhu enhliziyweni yakhe ukuthi uzagcina eyakhe intombi, wenza kuhle;
38 so at både den som gifter burt, gjer vel, og den som ikkje gifter burt, gjer betre.
ngakho lowo owendisayo wenza kuhle; kodwa ongendisiyo wenza ngcono.
39 Ei kona er bundi so lenge mannen hennar liver; men når mannen hennar er avsovna, er ho fri, so ho kann gifta seg med kven ho vil, berre det vert gjort i Herren.
Umfazi ubotshiwe ngomthetho selokhu indoda yakhe iphila; kodwa uba indoda yakhe isifile, ukhululekile ukuthi endele kulowo amthandayo, kuphela eNkosini.
40 Men sælare er ho, um ho vert verande som ho er, etter mi meining. Men eg trur og at eg hev Guds Ande.
Kodwa uyathaba kakhulu uba ehlala enjalo, ngokubona kwami; ngikhumbula-ke ukuthi lami ngiloMoya kaNkulunkulu.

< 1 Korintierne 7 >