< Salomos Høisang 1 >

1 Høisangen av Salomo.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< Salomos Høisang 1 >