< Salomos Høisang 1 >

1 Høisangen av Salomo.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Salomos Høisang 1 >