< Salomos Høisang 3 >

1 På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
Otieno duto kane an e kitandana, ne amanyo ngʼat ma chunya ohero; ne amanye to ne ok ayude.
2 Da sa jeg: Jeg vil stå op og gå omkring i byen, på gatene og på torvene; jeg vil lete efter ham som min sjel elsker. Jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
Koro abiro aa malo kendo abiro wuotho koni gi koni e dala, abiro menyo e yore kod kuonde duto mopondo mag dala; abiro manyo ngʼat ma chunya ohero. Omiyo ne amanye to ne ok ayude.
3 Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig. Jeg sa til dem: Har I sett ham som min sjel elsker?
Jorito mag dala noyuda ka girito dala, mine apenjogi niya “Bende usenenonae ngʼat ma chunya ohero?”
4 Ikke før var jeg gått fra dem, før jeg fant ham som min sjel elsker; jeg tok fatt i ham, og jeg slipper ham ikke før jeg har ført ham til min mors hus, til hennes kammer som har født mig.
Gikanyono, kane pok asudo mabor kodgi, ne ayudo ngʼat ma chunya ohero. Ne amake matek, kendo ne adagi weye thuolo mondo odhi mine akele nyaka e od minwa, kama ne onywolae.
5 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
Un nyi Jerusalem, asiemou gi nying nyakech kod mwanda manie e thim, ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
6 Hvem er hun som kommer op fra ørkenen, som det var røkstøtter, omduftet av myrra og virak, av alle kremmerens krydderier?
Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro machalo ka iro madhwolore, mowirore gi modhi mangʼwe ngʼar, kendo molosi gi gik madungʼ mangʼwe ngʼar mag jo-ohala madongo?
7 Se, her er Salomos seng med seksti krigsmenn omkring, av Israels krigsmenn,
Neuru, en gach Solomon, kikowe gi jolweny piero auchiel, ma gin jo-Israel maroteke,
8 alle væbnet med sverd, opøvet i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens farer.
giduto gimanore gi ligangla, giduto gilony e kedo, ka ngʼato ka ngʼato nigi liganglane e bathe, koikore ne gik mabwogo ji gotieno.
9 En bæreseng gjorde kong Salomo sig av Libanons trær.
Ruoth Solomon noloso garino ne en owuon; nolose gi bepe moa Lebanon.
10 Dens stolper gjorde han av sølv, dens ryggstø av gull, dens pute av purpur; innvendig er den smykket i kjærlighet av Jerusalems døtre.
Sirnige noloso gi fedha, to pinyne noloso gi dhahabu, kombene ne olicho gi nanga maralik, dier iye to nyi Jerusalem noumo gihera mogundho.
11 Gå ut, I Sions døtre, og se på kong Salomo med den krone hans mor har kronet ham med på hans bryllupsdag, på hans hjertegledes dag!
Wuoguru oko, un nyi Sayun, wuoguru uneye Ruoth Solomon korwako osimbone mar loch, osimbo mar loch mane min mare osidhone, chiengʼ mane otimo arus, chiengʼno mane chunye oil.

< Salomos Høisang 3 >