< Salmenes 78 >

1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Salmenes 78 >