< Salmenes 69 >

1 Til sangmesteren; efter "Liljer"; av David. Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de skal bo der og eie dem,
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.

< Salmenes 69 >