< Salmenes 119 >

1 Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Salmenes 119 >